Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
egret
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
シラサギ
   
DictJuggler Dictionary

羽毛飾り
   
DictJuggler Dictionary
冠毛
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

admire with regret that ...: 残念ながら〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
the main thing is to avoid useless regrets: こうなっては諦めが肝腎だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
bitterly regret not having doing: 〜しておかなかったことが悔やまれる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
regret one’s bragging: 大きな口をきいたことを後悔する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
garage is brand-new and built, regrettably, of corrugated iron: 車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
one’s chief regret seems to be that ...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
be conscious of an odd feeling of regret: なにか奇妙な後悔のようなものを覚える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
to sb’s constant regret: (人が)いつも嘆いているのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
regret sb’s death: 〜の死に気がさす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
regret one’s decision to forsake ...: 〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
I deeply regret to say: 何とも遺憾なことに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 122
sb’s head seems to throb with despair and regret: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
regret what one have done: 自分のやったことに愕然とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
a feeling of profound regret: ああ惜しいという 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
say in a tone filled with regret that ...: 〜といって残念そうな顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
my greatest regret is ...: かえすがえすも残念なのは ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
have no regrets: 満足だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
in a voice heavy with regret: 痛恨のこもった声で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
to one’s regret, however, ...: 遺憾ながら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
feel a queer regret over sb’s inches: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
incoherent sounds of lamentation and regret: 悲しみと後悔の入り乱れた声 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
be left with nothing but a keen sense of regret: ただ痛切に悔恨の念が残る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 35
little egret:コサギ DictJuggler Dictionary
live to regret: 一生後悔する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
live to regret: 後悔するはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
loathing mingled with regret: おぞましさとなつかしさが一緒にきて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
would regret one’s neglecting to do: 〜しそびれていることを気にしつづけることになる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
with a pang of regret: かなりの悔いをおぼえながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
no regrets policies: 後悔しない政策 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
proclaim sb’s regret: 失望の色をありありと見せる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
sb’s eyes proclaim one’s regret: (人の目に)失望の色が浮かぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
regret one’s tinny, reflex reply: あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
regret:あしからず ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
regret ...: 〜はしたくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
feel a queer regret over ...: 妙になごり惜しい気持がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
regret:ろくなことにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
regret:悔い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
will be filled with a feeling of emptiness and regret: はかない様な恨めしい様な心持になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 56
regret:残念そうな口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
regret:心苦しい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
regret:心残り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
do not vanish as sth do to our regret: (物とちがって)消えてしまう心配がない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
regret doing ...: 〜することが惜しいと思う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
the regrets of people: 人々に惜しまれながら ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
have no regrets on ...: 〜に何の未練もない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
regret that sb would die a failure: 志なかばで斃れる無念の思い コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
without regret: 惜しげもなく 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 334
with regret in his voice: いかにも気の毒そうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
with regret: 後ろ髪を引かれる思いで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 6
stop this before one say things one will regret: 取り返しのつかないことを言ってしまう前にやめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 459
regret the words before one finish saying them: 言い終らないうちにほぞを噛む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 283
one regret ...: 〜が残念なのは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
I regret to say that ...: 残念なことに〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
I regret to say ...: 失礼ながら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
I have no regrets: 満足だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
in a regretful tone of voice: 〜という残り惜しげな声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
regretful:心ならずも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
one’s voice is tentative and regretful: 声に、不本意と逡巡が感じられる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
calm and regretful: 名残りおしそうに静かに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
in a regretful tone: 嘆くような調子をこめて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
regretfully:もの恋しく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
say regretfully: 気の毒そうにいいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
regretfully:申しわけなさそうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 306
I smiled softly and said regretfully, ...: わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート