Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in the air
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in the air: 世間に注目されはじめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
It can be subtle, a whiff of humidity in the air a slight lifting of the sky: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be flying through the air: 空を裂いてとぶ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
feeling of being lifted into the air: 宙にかかえあげられる感覚 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
be received in ... with the air of ...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
there have been a madness of murder in the air: 荒れ狂った殺気が満ち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
be propelled into the air: 宙高く飛び上がる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
be high in the air: 頭がすっとんでる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
begin to melt back into the chair: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
the outrage and unfairness of being beat: 無意味に無慈悲に打たれたこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
do one’s best to get the hair into order: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
... be the best place to find a new love affair: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
be better out in the fresh air of ...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
be in the chair: 椅子に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
be sweating in the close, warm air: むっとする暑い空気に汗をかいている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
be clad in a hairnet: ヘアネットをかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 13
became sensible of confused noises in the air: 空中には大変な物音がしてきた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
be in the depths of despair: 絶望のどん底にいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 42
deserve the pair of sth to be reckoned individually: (二つの物を)別々に勘定する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
emerge from the winding stairs into the ringing-chamber: 螺旋階段から綱部屋に入る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 96
be fairly commonly found among the Japanese: 日本人の間にかなり広く見られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
insisting on getting back to his feet before Craig could try to lug him down the stairs: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上にぐったりとのびてしまう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
roar in the air like a flight of bees: まるで蜜蜂が唸りをあげて宙を飛ぶような勢いで町中にひろまる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
the hair showing beneath one’s scarf: ハンカチの間からこぼれでている髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
maybe there’s a new airiness to your thoughts: その心も少し浮つくのかもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the silence upstairs remains undisturbed: しかし、上のほうはしんとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
ツイート