Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
the
air
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
the
air
: 世間に注目されはじめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
a
slight
lifting
of
the
sky
: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
flying
through
the
air
: 空を裂いてとぶ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
feeling
of
be
ing
lifted
in
to
the
air
: 宙にかかえあげられる感覚
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
be
received
in
...
with
the
air
of
...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
the
re
have
be
en
a
madness
of
murder
in
the
air
: 荒れ狂った殺気が満ち
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
be
propelled
in
to
the
air
: 宙高く飛び上がる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
be
high
in
the
air
: 頭がすっとんでる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
I
think
be
tween
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
be
gin
to
melt
back
in
to
the
chair
: 椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 117
be
running
along
the
be
ach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
the
outrage
and
unfairness
of
be
ing
be
at: 無意味に無慈悲に打たれたこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
wind
up
one’s
way
the
be
lfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
do
one’s
be
st
to
get
the
hair
in
to
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
...
be
the
be
st
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
be
be
tter
out
in
the
fresh
air
of
...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
in
the
chair
: 椅子に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
be
sweating
in
the
close
,
warm
air
: むっとする暑い空気に汗をかいている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
be
clad
in
a
hairnet
: ヘアネットをかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 13
be
came
sensible
of
confused
noises
in
the
air
: 空中には大変な物音がしてきた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
be
in
the
depths
of
despair
: 絶望のどん底にいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 42
deserve
the
pair
of
sth
to
be
reckoned
in
dividually: (二つの物を)別々に勘定する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
emerge
from
the
winding
stairs
in
to
the
ringing-chamber
: 螺旋階段から綱部屋に入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 96
be
fairly
commonly
found
among
the
Japanese
: 日本人の間にかなり広く見られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
in
sisting
on
getting
back
to
his
feet
be
fore
Craig
could
try
to
lug
him
down
the
stairs
: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上にぐったりとのびてしまう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
be
en
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
roar
in
the
air
like
a
flight
of
be
es: まるで蜜蜂が唸りをあげて宙を飛ぶような勢いで町中にひろまる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
the
hair
showing
be
neath one’s
scarf
: ハンカチの間からこぼれでている髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
in
part
due
to
slumlords
who
let
the
ir
buildings
slide
in
to
disrepair
and
were
all
too
happy
to
reap
the
in
surance
be
nefits
when
a
fire
tore
through
: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
maybe
the
re’s
a
new
air
iness
to
your
thoughts
: その心も少し浮つくのかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
silence
upstairs
remains
undisturbed
: しかし、上のほうはしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート