Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
bad
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
bad
: もったいない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
be
bad
: 腹の黒い
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 45
be
bad
: 有毒だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 129
be
bad
: つまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 198
be
bad
advertising
: 外聞が悪い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
be
bad
art
: まずいやりかただ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 43
tomorrow
will
be
bad
: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 215
be
bad
and
be
come
successful
: ワルに徹して金を儲ける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 89
be
doing
one’s
be
st
to
be
bad
: なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
bad
but
compulsive
: 下手くそなくせに熱意だけは人一倍
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
be
bad
for
sb: 体にさわる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 73
it
would
be
bad
luck
: そんなことは縁起が悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 138
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
bad
news
for
both
: いずれにしても、重大な結果を招く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
bad
for
one’s
health
: からだにさわる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
be
bad
enough
: 〜は痛い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
be
bad
business
: 賢明なビジネスのやり方ではない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
bad
about
facing
things
: いやなことにぶつかると逃げ腰になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 191
be
bad
-tempered
and
silent
: 不機嫌にだまりこくる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 229
be
bad
-tempered: 癇持ちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
be
bad
ly
in
need
of
...: 〜がぜひとも必要だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
be
bad
ly
lacking
in
...: どうしてもまだ〜が不足している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
be
bad
ly
shaken
: ひどいショックを受けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
be
bad
ly
nicked
or
marred
: 切り傷やかすり傷の惨澹たる跡を止めている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
be
bad
ly
be
aten
up
by
sb: (人に)袋叩きにされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
be
bad
enough
: 相当悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
be
bad
ly
paired
with
...: 〜と不似合に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 45
be
bad
ly
twisted
: ひんまがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
be
alive
though
in
a
bad
way
: 息はあったが重傷を負っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
be
not
all
that
bad
: どうして悪くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
be
not
bad
at
all
: 上出来のものだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
be
not
at
all
bad
: なかなかうまい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
be
always
in
bad
with
one’s
foolishness
: つい脱線してしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
be
always
bad
: 〜てのはどうも体に毒だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
bad
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
things
are
as
bad
as
they
can
be
: これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
the
cut
probably
wasn’t
as
bad
as
it
could
have
be
en: 傷が思ったより深くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
may
not
be
as
bad
as
it
looks
: 見かけほどのことはないかもしれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
be
just
as
bad
as
sb: どっちもどっちだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 168
call
public
attention
to
the
bad
state
of
the
be
lls: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
be
going
bad
ly
awry
: すっかり外れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
be
pretty
bad
off
back
: いささか落ちこみ気味だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
be
doing
a
bad
job
: 仕事をいい加減にやってのける
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
be
of
bad
character
: 人物がいかがわしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 342
be
really
bad
: どうしてもいかん
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
be
a
bad
thing
to
do
: 〜するからいけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
be
connected
with
such
a
bad
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
be
having
a
bad
night
: くそ面白くもない夜を過ごしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
be
a
bad
mover
: 動作がにぶい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
be
come
bad
and
relentless
: ひどくなり、しつこくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
be
a
bad
businessman
: 商売人としてはまるっきりボンクラだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
be
in
very
bad
health
: 具合がひどくわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
good
outside
but
bad
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
be
worse
than
...: 〜以上に厭わしいことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
be
in
a
bad
position
: 困った立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
be
even
worse
: もっとお粗末だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 311
be
probably
a
bad
mistake
: 大きな誤算でしょう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 168
make
the
be
st
of
a
bad
situation
: 不利な状況に精一杯の対処をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
would
not
be
so
bad
: そうこたえない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
will
be
a
bad
scene
if
sb
finds
you
: 見つかるとやばい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 111
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
there
is
bad
feeling
be
tween ...: (人の)あいだに感情的なもつれがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
the
bad
blood
be
tween sb
and
sb: (人と)(人の)あいだの敵意
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
that’s
bound
to
be
a
bad
omen
: 縁起でもない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
make
the
be
st
of
a
bad
situation
: 逃げずに自分の不幸と付き合う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
: 〜しておいてはいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
it
is
be
st
to
be
prepared
for
the
worst
: 最悪の場合を覚悟するのが一番だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
it
is
bad
enough
to
be
sth: 〜をやってるだけでも身がもたない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
if
...
,
it
would
not
be
so
bad
: 〜ならともかくも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
I
shouldn’t
think
sth
would
be
so
bad
: 〜だってかまわないようなものだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
be
have: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
get
bad
vibes
about
sb: なんとなく面白くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
be
tween one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
don’t
be
a
bad
boy
: いうことを聞くんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
don’t
be
a
bad
boy
: わけのわからんことをいうものじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 280
decide
that
sb
can
not
be
all
bad
: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 59
be
gin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
be
worse
than
a
communist
: コミュニスト以下だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
be
very
bad
at
...: まるで駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
be
really
too
bad
: 全く困りものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
be
real
bad
: 恐い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
be
pure
bad
luck
: まずい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
be
off
to
a
bad
start
: 最初からこれでは先が思いやられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
be
not
too
bad
: わりといい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 502
be
not
the
worst
truth
to
learn
: 〜という事実だけは学べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
be
not
so
bad
: 捨てたものじゃあない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
be
not
half
as
bad
as
doing
sth: (物事をするより)まだしもだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 116
be
not
bad
for
one
lifetime
: 一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
be
not
bad
: ちょっとうまい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
be
not
as
bad
as
...: 〜にくらべればまだまし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
be
not
as
bad
as
...: 〜よりましだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
be
in
pretty
bad
shape
: うらぶれている
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 138
be
in
bad
trouble
with
...: 〜でまずいことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
be
in
bad
taste
: 悪趣味の部類に属する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
be
in
bad
repair
: 傷んでいる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
be
in
a
particularly
bad
mood
: よほど虫の居どころが悪い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
in
a
bad
way
: 落胆の色を浮かべる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
be
in
a
bad
situation
with
...: 〜になにかと睨まれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
be
in
a
bad
mood
: 虫の居所が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
be
clearly
in
a
very
bad
mood
: いたく機嫌を損じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
be
a
thoroughly
bad
lot
: 道楽者だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
be
a
bad
scene
: 気色悪い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
be
not
bad
-looking: それほどみっともなくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 106
be
in‘
fuckin’
bad
ass: 馬鹿やってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
such
bad
ly
be
haved
points
: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
have
be
en
hurt
bad
ly: 大怪我だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
could
not
be
losing
too
bad
ly: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
have
bad
ly: 傍若無人のふるまいをする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート