Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the door
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the door: 入場する際に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
one’s appearance at the door: (人が)ドアを開けると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
arrive at the door: ドアの前に立っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
beyond the people crowded at the door: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
stay at the door: ドアのすぐそばに立っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
pound at the door: けたたましくドアを叩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
listen at the door: ドア越しに聞き耳を立てている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
pause at the door and turn to sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
at the door to the room: 部屋の前 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
stand menacingly at the doors: 入口を固める ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
overlook sb at the door: 入口のところで(人に)追いつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
pause at the door: ドア口でふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 153
rush tumultuously in at the door: あたふたと部屋にかけこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
stand at the door and do: 戸口の所で〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
suddenly appear at the door: ひょっこり訪ねて来る 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 22
be turn away at the door: 門前払いを喰わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
close the doors against the heat: ドアを閉じて外の熱気を遮る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
arrive at the side door: 通用口に到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
practically beat down the door of ...: 〜にまで押しかけてくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
beat down the doors: 騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 172
keeping his stupefied watch beside the door: 茫然としながらも見張りを続けていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
the blame for the crash get laid at sb’s doorstep: 事故の責任が(人に)あったとされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
the door be trimmed at the foot to fit the carpeting: じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
get caught in the door of ...: 〜のドアにはさまれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
be caught in the door: ドアにはさまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
the click of a refrigerator door opening and closing: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
the light creeping out from underneath sb’s door: (人の)ドアの下から漏れてくる明かり フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
Ding-Dong! went the doorbell impatiently: 「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
the elevator doors slide open: エレベーターのドアが開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
immediately outside the door: ドアのすぐ外では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
gather at sb’s door: (人の)戸口へ押しかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
what push sb out the door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
there is sb at sb’s door: (人が)ひょっこりと姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
at the kitchen door: 勝手口に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
be without putting one’s foot over the door-mat: 家に引きこもっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
they would resume their role as this decade’s Mid-Ten doormat: ミッド・テン最下位というここ十年連続の役割りに甘んじることになりそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
at the far door: 反対側のドア口から ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
sb sitting at the next-door table: となりの席の(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
The elevator-door leg injury was nicely healed: エレベーターでの怪我もすっかり治っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
whip sb to the door with Portuguese oaths: ポルトガル語で毒づきながら(人を)ドアのほうへ追いやる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 101
even outdoors in sub-zero weather: 外が氷点下のときでも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
the great outdoors: 偉大なる外界 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
the great outdoors: 外の大世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
push all the way through the batwing doors: コウモリの翼の形をしたスイングドアを肩で押しあける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
unlock the door of a room at the rear: 一番奥の部屋のドアを開ける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
make final rotation out of the revolving door: 回転ドアの向こうに消える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 36
stare at sb from behind the safety of a door: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
watch sb out the door: (人を)戸口まで見送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
ツイート