Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
door
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
door
: 入場する際に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
one’s
appearance
at
the
door
: (人が)ドアを開けると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
arrive
at
the
door
: ドアの前に立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
beyond
the
people
crowded
at
the
door
: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
stay
at
the
door
: ドアのすぐそばに立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
pound
at
the
door
: けたたましくドアを叩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
listen
at
the
door
: ドア越しに聞き耳を立てている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
pause
at
the
door
and
turn
to
sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
at
the
door
to
the
room
: 部屋の前
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
stand
menacingly
at
the
door
s: 入口を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
overlook
sb
at
the
door
: 入口のところで(人に)追いつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
pause
at
the
door
: ドア口でふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 153
rush
tumultuously
in
at
the
door
: あたふたと部屋にかけこむ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
stand
at
the
door
and
do
: 戸口の所で〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
suddenly
appear
at
the
door
: ひょっこり訪ねて来る
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 22
be
turn
away
at
the
door
: 門前払いを喰わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
close
the
door
s
against
the
heat
: ドアを閉じて外の熱気を遮る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
the
big
door
that
lies
straight
ahead
: 突き当たりの大きな扉
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
arrive
at
the
side
door
: 通用口に到着する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
practically
beat
down
the
door
of
...: 〜にまで押しかけてくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
beat
down
the
door
s: 騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 172
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
: 茫然としながらも見張りを続けていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
door
step: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
carpeting
: じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
caught
in
the
door
of
...: 〜のドアにはさまれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
be
caught
in
the
door
: ドアにはさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
the
click
of
a
refrigerator
door
opening
and
closing
: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
light
creeping
out
from
underneath
sb’s
door
: (人の)ドアの下から漏れてくる明かり
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
Ding-Dong
!
went
the
door
bell
impatiently
: 「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
the
elevator
door
s
slide
open
: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
immediately
outside
the
door
: ドアのすぐ外では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
gather
at
sb’s
door
: (人の)戸口へ押しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
what
push
sb
out
the
door
: (人の)家出の原因
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
the
re
is
sb
at
sb’s
door
: (人が)ひょっこりと姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
at
the
kitchen
door
: 勝手口に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
be
without
putting
one’s
foot
over
the
door
-mat: 家に引きこもっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
the
y
would
resume
the
ir
role
as
this
decade’s
Mid-Ten
door
mat: ミッド・テン最下位というここ十年連続の役割りに甘んじることになりそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
at
the
far
door
: 反対側のドア口から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
sb
sitting
at
the
next-door
table
: となりの席の(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
The
elevator-door
leg
injury
was
nicely
healed
: エレベーターでの怪我もすっかり治っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
whip
sb
to
the
door
with
Portuguese
oaths
: ポルトガル語で毒づきながら(人を)ドアのほうへ追いやる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 101
even
outdoors
in
sub-zero
weather
: 外が氷点下のときでも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
the
great
outdoors
: 偉大なる外界
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
the
great
outdoors
: 外の大世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
push
all
the
way
through
the
batwing
door
s: コウモリの翼の形をしたスイングドアを肩で押しあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
unlock
the
door
of
a
room
at
the
rear
: 一番奥の部屋のドアを開ける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
make
final
rotation
out
of
the
revolving
door
: 回転ドアの向こうに消える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 36
stare
at
sb
from
behind
the
safety
of
a
door
: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
watch
sb
out
the
door
: (人を)戸口まで見送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート