Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
恥ずかしい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ashamed
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
embarrassed
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
shy
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83

●Idioms, etc.

(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
恥ずかしいことだが、〜: I hate to admit it, but ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい: it is positively disgraceful for a girl of your age to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている: have been ashamed of sb’s moroseness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
いささか気恥ずかしい: feel a bit embarrassed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
恥ずかしいことに: to one’s chagrin デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 35
いい年をして恥ずかしいような若づくりをした: mutton dressed as silly young lamb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる: duck to hide one’s shame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
気恥ずかしい:embarrassed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 64
気恥ずかしい: merely feel embarrassed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
恥ずかしいのか、最後まで言わない: tail off in embarrassment デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 350
(人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない: spare sb the humiliation of exposing sb’s cowardice further E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
〜は気恥ずかしい: wouldn’t feel right about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
ちょっと恥ずかしいのだが:humbly DictJuggler Dictionary
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない: do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない: have not had some humiliating nose problem ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 112
恥ずかしい話なんですけどね: I don’t know if I should be telling you ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
ある気恥ずかしい同類意識がわく: sense the stirring of an embarrassed kinship ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
いささか気恥ずかしい: be a little uncomfortable フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
無性に恥ずかしい: be more than a little ashamed of oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
恥ずかしいこと: a secret vice リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
どきどきして恥ずかしい: be self-conscious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
これはお恥ずかしい: shame on me ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
いつものように気恥ずかしそうに笑い、顔をくしゃっとさせる: smile that shy, broken smile of one’s ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる: tell him he ought to be ashamed カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
〜ぐらい持っていなくては恥ずかしい: it would be unmanly of sb not to have sth at least 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
ツイート