Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
今の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
just
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
late
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
now
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
●Idioms, etc.
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
青二才だった(人)が今の身分になるまでには:
in
between
sb’s
youth
and
sb’s
apotheosis
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
たった今の驚きように照れる:
ashamed
of
being
startled
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ:
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
今のうち:
before
it’s
too
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
今のうちに:
before
it’s
too
late
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める:
use
what
sb
be
to
shape
the
best
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
ここだけの話にしてくれるか、今のところ:
just
between
us
for
now
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので:
Naeko
generally
understood
Chieko’s
circumstances
now
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……:
the
truth
would
come
out
just
the
same
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる: one’s
feelings
now
are
in
complete
concord
with
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
今の(人)には、もうどうでもいいことだ:
be
of
little
consequence
to
sb
now
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
今の(人は)〜している:
these
days
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
昨今の:
these
days
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
今のような不安な世相:
disturbing
conditions
of
the
present
world
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
今の話にはふれないことにする:
let
it
drop
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
今のところ無用のものだ:
be
not
now
a
factor
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
どうにも馬鹿げた今の状態:
this
ridiculously
foolish
position
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
今の進行状況:
how
things
are
going
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
今のお話は参考になります:
that’s
a
useful
idea
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 29
とりあえず、今のところは:
at
least
for
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
今の私は〜できない:
I
could
no
longer
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている:
leaving
one
looking
even
worse
than
sb
feel
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
今のは冗談だ:
I
didn’t
mean
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
今のところ:
for
the
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
今の瞬間は:
at
the
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
今の今まで:
till
this
moment
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
今のおれにぴったりの詩じゃないか:
this
is
all
I
need
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 177
今のポストについてまだ日が浅い:
be
new
at
this
post
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
今の今まで:
till
now
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた:
realize
with
a
start
that
,
until
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
現今の:nowaday
DictJuggler Dictionary
今のままの割合で:
at
the
present
rate
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
今の思考には関係のない:
unconcerned
for
the
moment
with
one’s
own
problems
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
今の(人の)調子では:
at
the
rate
sb
is
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 183
今のところ求婚やいがみ合いどころではない。〜がさし迫っている:
wooing
and
its
rivalry
wait
upon
the
more
pressing
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
昨今のロボット工学の進歩はめざましい:
advances
in
robotics
these
days
were
tremendous
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない:
it
is
true
sth
be
as
yet
somewhat
theoretical
concepts
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 93
今の(人は)〜している:
these
days
one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
今のところ:
for
the
time
being
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート