Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
今の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
just
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
late
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
now
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142

●Idioms, etc.

今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
青二才だった(人)が今の身分になるまでには: in between sb’s youth and sb’s apotheosis スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 250
たった今の驚きように照れる: ashamed of being startled アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ: it is sb’s backing that put the sheriff into the office カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
今のうち: before it’s too late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
今のうちに: before it’s too late 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める: use what sb be to shape the best フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
ここだけの話にしてくれるか、今のところ: just between us for now? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので: Naeko generally understood Chieko’s circumstances now 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……: the truth would come out just the same アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる: one’s feelings now are in complete concord with ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
今の(人)には、もうどうでもいいことだ: be of little consequence to sb now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
今の(人は)〜している: these days カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
昨今の: these days アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
今のような不安な世相: disturbing conditions of the present world 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
今の話にはふれないことにする: let it drop サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
今のところ無用のものだ: be not now a factor オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
どうにも馬鹿げた今の状態: this ridiculously foolish position マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 108
今の進行状況: how things are going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
今のお話は参考になります: that’s a useful idea セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 29
とりあえず、今のところは: at least for now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
今の私は〜できない: I could no longer do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている: leaving one looking even worse than sb feel デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
今のは冗談だ: I didn’t mean it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
今のところ: for the moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
今の瞬間は: at the moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
今の今まで: till this moment ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 49
今のおれにぴったりの詩じゃないか: this is all I need ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 177
今のポストについてまだ日が浅い: be new at this post クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
今の今まで: till now ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた: realize with a start that, until now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
現今の:nowaday DictJuggler Dictionary
今のままの割合で: at the present rate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
今の思考には関係のない: unconcerned for the moment with one’s own problems 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
今の(人の)調子では: at the rate sb is doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
今のところ求婚やいがみ合いどころではない。〜がさし迫っている: wooing and its rivalry wait upon the more pressing ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
昨今のロボット工学の進歩はめざましい: advances in robotics these days were tremendous アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない: it is true sth be as yet somewhat theoretical concepts リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
今の(人は)〜している: these days one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
今のところ: for the time being 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
ツイート