Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ものになる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
(人の)怒りがとめどもないものになる:
the
anger
in
sb
becomes
strong
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
〜と次元の異ならぬものになる:
take
on
the
aspect
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
事態はますます惨憺たるものになる:
augment
the
disaster
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
ぎくしゃくとしたものになる:
become
awkward
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
粗悪なものになる:bastardize
DictJuggler Dictionary
耐えがたい朝が、ふいに快いものになる:
suddenly
the
morning
is
bearable
again
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
どちらかというと険悪なものになる:
become
rather
unpleasant
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
(人の)確信はゆるぎないものになる:
the
surer
one
become
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
(人の)反抗的な態度が大胆なものになる: sb’s
defiance
becomes
full-blown
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
そのまま(人の)ものになる:
don’t
vanish
but
become
sb’s
own
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
危険で手のつけられないものになる:
become
vicious
and
deadly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
(人の)ものになる:
belong
to
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる:
A’s
reticence
bothers
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
(人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる: sb
and
sb’s
bout
becomes
nightmarish
and
brutal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
(人の)偏頭痛が慢性的になり、深刻なものになる: sb’s
migraines
become
chronic
and
disabling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
(人と)僕との関係がいつになく親密なものになる:
it
is
the
closest
the
two
of
us
ever
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
きみのものになるかもしれない:
could
be
yours
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
危険で剣呑なものになる:
become
dangerous
and
scary
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
(人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる:
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
(人の)立場はかなりきびしいものになる:
make
things
pretty
disagreeable
for
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 255
おそらく入念なものになるだろう:
be
probably
elaborate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う:
wonder
if
sth
would
ever
recover
from
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
奥行きを欠いた平板なものになる:
fall
flat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
興行収入は膨大なものになる:
make
a
fortune
off
that
show
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 152
荒っぽい内容のものになる:
get
heavy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 250
めでたく(人の)ものになる: sb
will
have
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
たいしたきれものになる:
have
got
a
real
head
on
one’s
shoulders
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
人生がとてもはりあいのあるものになる:
it
makes
life
so
interesting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
有名なものになる:
become
legendary
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
笑いものになる:
look
really
stupid
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
ひとかどのものになる:
make
something
of
oneself
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
(人に)耐えがたいものになる:
be
too
much
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
(人が)(場所で)使いものになる:
be
able
to
find
some
niche
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
〜するのが、すごくつらいものになる:
doing
have
become
a
painful
ordeal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
(物は)ずいぶん高いものになる:
pay
pretty
dear
for
sth
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
金が(人の)ものになる:
receive
the
funds
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
自分がただの笑いものになる:
make
a
spectacle
of
oneself
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 92
(人の)口調があらたまったものになる: sb’s
tone
stiffens
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
〜で強固なものになる:
be
strengthened
in
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
みなといっしょに、さらしものになる:
be
sun-dried
like
the
rest
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 92
(何かが)どうにかものになる:
swing
sth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
成功がゆるぎないものになる:
success
is
unmistakable
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 30
手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない:
the
vehicle
may
be
strange
or
unexpected
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
等価のものになる:
take
on
equal
worth
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート