Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ものになる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人の)怒りがとめどもないものになる: the anger in sb becomes strong ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
〜と次元の異ならぬものになる: take on the aspect of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
事態はますます惨憺たるものになる: augment the disaster カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
ぎくしゃくとしたものになる: become awkward 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
粗悪なものになる:bastardize DictJuggler Dictionary
耐えがたい朝が、ふいに快いものになる: suddenly the morning is bearable again マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
どちらかというと険悪なものになる: become rather unpleasant プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
(人の)確信はゆるぎないものになる: the surer one become スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
(人の)反抗的な態度が大胆なものになる: sb’s defiance becomes full-blown ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
そのまま(人の)ものになる: don’t vanish but become sb’s own 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
危険で手のつけられないものになる: become vicious and deadly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
(人の)ものになる: belong to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる: A’s reticence bothers B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
(人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる: sb and sb’s bout becomes nightmarish and brutal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
(人の)偏頭痛が慢性的になり、深刻なものになる: sb’s migraines become chronic and disabling ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
(人と)僕との関係がいつになく親密なものになる: it is the closest the two of us ever become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
きみのものになるかもしれない: could be yours タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
危険で剣呑なものになる: become dangerous and scary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
(人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる: the relationship between sb and sb take on its own difficulties ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
(人の)立場はかなりきびしいものになる: make things pretty disagreeable for sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 255
おそらく入念なものになるだろう: be probably elaborate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う: wonder if sth would ever recover from doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
奥行きを欠いた平板なものになる: fall flat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
興行収入は膨大なものになる: make a fortune off that show デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
荒っぽい内容のものになる: get heavy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 250
めでたく(人の)ものになる: sb will have sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
たいしたきれものになる: have got a real head on one’s shoulders 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
人生がとてもはりあいのあるものになる: it makes life so interesting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
有名なものになる: become legendary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
笑いものになる: look really stupid デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
ひとかどのものになる: make something of oneself ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
(人に)耐えがたいものになる: be too much for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
(人が)(場所で)使いものになる: be able to find some niche for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
〜するのが、すごくつらいものになる: doing have become a painful ordeal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
(物は)ずいぶん高いものになる: pay pretty dear for sth スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
金が(人の)ものになる: receive the funds トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
自分がただの笑いものになる: make a spectacle of oneself コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 92
(人の)口調があらたまったものになる: sb’s tone stiffens ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
〜で強固なものになる: be strengthened in ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
みなといっしょに、さらしものになる: be sun-dried like the rest スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
(何かが)どうにかものになる: swing sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
成功がゆるぎないものになる: success is unmistakable アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 30
手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない: the vehicle may be strange or unexpected フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
等価のものになる: take on equal worth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート