Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
へ行く
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ひと足先に〜へ行く: go on ahead to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる: always carry sth in ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
のっそりと向こうへ行く: amble off 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
(人が)(人と)一所に(場所)へ行く: sb and sb go to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
(人の)そばへ行く: approach sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
そこへ行く: arrive there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
療養所へ行く: arrive at the clinic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
東へ行くほど: as you move east ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする: don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
よそへ行く: will be away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
そちらへ行くつもりだ: I will be back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
縁側伝いに向こうへ行く: leave sb’s room by the verandah 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
ガレージへ行く: get to one’s car フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
よし、そっちへ行く: I’m coming up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
そっちへ行く: come up there カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
現地へ行く:deploy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
(場所)のむこうへ行く: go down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
教会へ行く支度をする: get dressed for church デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
どこかよそへ行く: head elsewhere クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
暇乞に(人の)所へ行く: pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
外階段をのぼって二階へ行く: take the outside staircase up to the second floor デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
教会へ行くときに履く靴: for-church shoes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
ピョンピョン跳ねながら(場所)へ行く: frisk into ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 138
そっちへ行く: get in there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
壁にかかった姿見の前へ行く: go to the glass that hung against the wall ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
(人の)ところへ行く: go to see sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
遠くへ行く: go off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
〜へ行く: go into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
よそへ行く: go away デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
どこへ行くのも(人と)いっしょだ: don’t go anywhere without sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
先へ行く: go on with the journey カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
ちょっと歩いてくるといって、むこうへ行く: go for walk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
しずしずと(人の)かたわらへ行く: move gracefully toward sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 57
(人の)墓参へ行く: visit sb’s grave 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
どこへ行くんだい: where are you headed now? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
(場所)へ行く: head for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
向こうへ行く: stroll over here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
家を忍び出て(人の)家へ行く: sneak over to sb’s house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
学校へ行く: leave for school スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
よろよろと〜へ行く: lurch forward into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
〜へ行く: make it to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
学校へ行く時間のときに: in the morning on a schoolday 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
思いきって(場所)へ行く: move over to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
そっちへ行くのはまずい: Not your place. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
外地へ行く: go overseas サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 217
次へ行く: pass on one’s way セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
散歩がてら〜へ行く: a pleasant walk to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
そこへ行くときに手みやげを持っていく: take sb presents ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
(場所)へ行く: reach ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
(人が)どこへ行くにもその動きを執拗に追う: track sb down into the remotest corners オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
〜へ行くときはいつも〜を通っていく: one’s usual route to ... is by way of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
タクシー相乗りで〜へ行く: share a taxi into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
わざわざ〜へ行く: make a special trip to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375
意趣返しに大酒を飲み、どこかへ行ってしまう: retaliate by hitting the bottle and splitting ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
いきなり〜へ行く: suddenly run to ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
〜へ行く: take oneself to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
(人の)ところへ行く: visit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
〜へ行く: the visit to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
漫然と書斎を出て、玄関ホールへ行く: wander from the library into the foyer クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 315
暗い家の中を通ってサンルームへ行く: make one’s way to the sun room in the dark トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
(場所)へ行くところだ: be on one’s way to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
さっさと台所へ行く: whisk into the kitchen ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
ツイート