Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぴんと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stiffly
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 178

●Idioms, etc.

〜がぴんとくる: alert sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
ぴんと張った帆のような肉の薄い鼻: thin nose aloft like a sail プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
ぴんと張りだした大きな耳: large ears, standing away from sb’s head アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
〜でぴんとくる: ring an immediate bell レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
ぴんと張りつめた:bow-taut マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く: with one’s erect carriage and steady stride レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
ひんぴんと盗難事件がある: there have been certain robberies アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
(人の)手でぴんと張りわたされているシーツ: the sheets which sb hang out clean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること: an incredible cocked-wrist snap プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
ぴんとからだを伸ばす: draw oneself up ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
耳をぴんと立てる: one’s ears up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
まるでぴんとこない: make sb feel very little indeed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
ぴんときて、これぞ自分の探し求めていたものだと思う: find something valuable ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
指を五本ぴんと立てる: put one’s fingers up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
ぴんと頭に来るものがある: guess immediately 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 96
頭をぴんと起こす: hold one’s head ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
これを読んですぐぴんと来る: respond immediately to this passage 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
猫は尻尾をぴんと立て: one’s tails jerking back べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 215
きっとなにかあったんだとぴんとくる: know something is wrong バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
ぴんとくる:know クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
ひと目でぴんとくる: know it the moment one saw sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
なにが起こったかぴんとくる: know at once exactly what have happened ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
ほんの束の間しかぴんとしていない: last only a very little while ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
どれもぴんとこなかった: none of them look quite right オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
どうもぴんと来ない: never have made a lot of sense to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
(人には)ぴんとこない: hardly matter to sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 179
ぴんとくる: sound neat ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた: be stretched taut to breaking point マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
耳をぴんと立てる: poke up one’s ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
どうしてもぴんとこない: do not quite understand イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
ぴんと背を伸ばしてすわる: sit upright レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
布張りをした背もたれの高い肘掛け椅子に背筋をぴんと伸ばして座り: she sat straight spined in an upholstered high-back armchair ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ぴんとはりつめる: stretch out, taut マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
ぴんと張りつめた:taut マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
ぴんとこない: do not understand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
背中をぴんと伸ばしてすわる: sit upright in one’s chair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
ツイート