Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にあたる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
にあたる:
nudge
against
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
がちゃりと〜にあたる:
crash
against
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
はとこかまたいとこにあたる:
be
a
third
or
fourth
cousin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
ライトの光が無遠慮に全身にあたる:
stage
lights
beat
down
mercilessly
on
one’s
entire
body
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
仕事をはじめるようになってからこのかた、二十三件目にあたる:
have
been
the
twenty-third
of
one’s
career
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
〜の陣頭指揮にあたる:
be
in
charge
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
指揮にあたる医者として:
as
the
doctor
in
charge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
〜にあたる:
check
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 158
資料にあたる:
make
checks
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
腕がしきりに〜にあたる: sb’s
elbow
keeps
jabbing
close
to
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
〜をしらみつぶしにあたる:
comb
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
作戦の陣頭指揮にあたる:
get
operational
control
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 220
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない:
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
〜にも念入りにあたる:
do
a
good
deal
of
reviewing
of
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 204
(人)サイドの聞き込みにあたる:
investigate
one’s
end
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
〜にあたる年ごろだ:
be
old
enough
to
be
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
警察署長にあたる:
equivalent
of
a
chief
of
police
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
〜と同格にあたる:
equivalent
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
〜という目算は確かにあたる:
estimate
correctly
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 447
髪を振り乱して介護にあたる:
work
over
sb
like
fiend
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 147
急に閃光が顔にあたる:
a
light
flashes
in
sb’s
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 271
ポニーテールが右肩にあたる: one’s
ponytail
graze
one’s
right
shoulder
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
石を投げれば〜にあたる: ...
are
thick
on
the
ground
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
警備にあたる:guard
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
警護にあたる:
stand
guard
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 266
(人を)指導する任にあたる:
give
sb
any
further
guidance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
親類筋にあたる:
relatives
of
some
kind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
伸びをすれば手が壁にあたる:
literally
touch
each
wall
when
you
stretch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
難局にあたる:
rise
to
the
occasion
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 320
みごに図にあたる:
work
out
perfectly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
現場で対策にあたる組織は...を決めてはいけない:
A
problem-solving
organization
should
not
be
allowed
to
decide
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)親戚筋にあたる:
be
in
some
way
related
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
上空直衛にあたる艦載機:
ship-borne
fighter
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
めったに〜にあたることがない:
be
in
short
supply
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
ホテルを順にあたることにする:
start
on
the
hotels
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 75
雨粒がぽつぽつ顔にあたるのを感じる:
feel
the
sting
of
a
raindrop
on
one’s
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
直衛にあたるにはまるで不足である:
a
wholly
inadequate
cover
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート