Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にあたる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

にあたる: nudge against ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
がちゃりと〜にあたる: crash against sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
はとこかまたいとこにあたる: be a third or fourth cousin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
ライトの光が無遠慮に全身にあたる: stage lights beat down mercilessly on one’s entire body 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
仕事をはじめるようになってからこのかた、二十三件目にあたる: have been the twenty-third of one’s career スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
〜の陣頭指揮にあたる: be in charge of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
指揮にあたる医者として: as the doctor in charge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
〜にあたる: check sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 158
資料にあたる: make checks ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
腕がしきりに〜にあたる: sb’s elbow keeps jabbing close to ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
〜をしらみつぶしにあたる: comb sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
作戦の陣頭指揮にあたる: get operational control ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 220
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない: a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack. マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
〜にも念入りにあたる: do a good deal of reviewing of sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
(人)サイドの聞き込みにあたる: investigate one’s end スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
〜にあたる年ごろだ: be old enough to be ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 117
警察署長にあたる: equivalent of a chief of police デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
〜と同格にあたる: equivalent of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
〜という目算は確かにあたる: estimate correctly that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 447
髪を振り乱して介護にあたる: work over sb like fiend ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 147
急に閃光が顔にあたる: a light flashes in sb’s face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
ポニーテールが右肩にあたる: one’s ponytail graze one’s right shoulder フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
石を投げれば〜にあたる: ... are thick on the ground メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
警備にあたる:guard ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
警護にあたる: stand guard マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 266
(人を)指導する任にあたる: give sb any further guidance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
親類筋にあたる: relatives of some kind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
伸びをすれば手が壁にあたる: literally touch each wall when you stretch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
難局にあたる: rise to the occasion ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 320
みごに図にあたる: work out perfectly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
現場で対策にあたる組織は...を決めてはいけない: A problem-solving organization should not be allowed to decide ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)親戚筋にあたる: be in some way related to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
上空直衛にあたる艦載機: ship-borne fighter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
めったに〜にあたることがない: be in short supply クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
ホテルを順にあたることにする: start on the hotels ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 75
雨粒がぽつぽつ顔にあたるのを感じる: feel the sting of a raindrop on one’s face レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
直衛にあたるにはまるで不足である: a wholly inadequate cover マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
ツイート