Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とられる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
construe
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
lose
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193

●Idioms, etc.

あっけにとられる: be taken aback by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
あっけにとられる: be taken aback アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 65
呆気にとられる: be taken aback アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 42
あっけにとられる: be so taken aback ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた: absorbed in the shifting patterns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
足の方にばかり気をとられる: keeping to the path requires all sb’s attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
〜に足首をとられる: one’s ankle strikes sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(〜に対して)あっけにとられる: go apeshit at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
うっかり〜に力をとられる: heedlessly apply all one’s strength to sth 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 160
兵隊にとられる: have to join the army 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
そう思うとひどく蝶に気をとられる: at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
あっけにとられる: look totally blank ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる: fall for the oldest trick in the book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
あっ気にとられる: be caught by surprise 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
(人は)よそに気をとられる: a diversion comes to sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 219
〜に気をとられる: concentrate on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
(物に)気をとられる: concentrate on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる: be hardly prepared for confusion so extreme 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる: minimize sb’s dealings with other ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
〜に気をとられる: distract sb from ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
〜に気をとられる: be distracted by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
気をとられる:distracting メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
気をとられて: in one’s distraction ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
〜に気をとられる: be entranced by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 27
〜に気をとられる: be fascinated by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 30
呆気にとられる: be fascinated マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
〜がどう受けとられるか: how ... is going トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
(人の)口調の激しさに呆気にとられる: be startled to hear sb sound so harsh 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
人質にとられる: be held hostage トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
拗ねたようにとられる: give the impression of sulking 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
なけなしの資産の半分を(人に)とられることへの恐れ: the threat of losing half of one’s meager assets to sb ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
泥に足をとられる: slip in the mud プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない: be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
(物事に)気をとられる: be preoccupied with sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
あっけにとられる: shake me 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
(物)にひっかけてもぎとられる: shear off sth on sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
一本とられる: skunk one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
いささか呆気にとられる: be somewhat startled to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 197
あっけにとられる〜: the startled sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
呆気にとられる: be startled to do 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか: want to see the strategy used against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜に気をとられる: be struck by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
あっけにとられる: stun sb 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 69
あいかわらず呆気にとられた顔をしている: continue to look a little surprised べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
ほかのことに気をとられている: be thinking about something else トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
解説者の賛辞は派手に飛ぶが、気をとられる様子は一向にない: unwavering despite the chasseur’s admiring comments メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 171
〜に(人を)とられる: have sb withdrawn for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
額面どおりにうけとられる: be taken at one’s word ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
ツイート