Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とられる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
construe
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
lose
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
●Idioms, etc.
あっけにとられる:
be
taken
aback
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
あっけにとられる:
be
taken
aback
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 65
呆気にとられる:
be
taken
aback
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 42
あっけにとられる:
be
so
taken
aback
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた:
absorbed
in
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
足の方にばかり気をとられる:
keeping
to
the
path
requires
all
sb’s
attention
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
〜に足首をとられる: one’s
ankle
strikes
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(〜に対して)あっけにとられる:
go
apeshit
at
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
うっかり〜に力をとられる:
heedlessly
apply
all
one’s
strength
to
sth
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 160
兵隊にとられる:
have
to
join
the
army
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
そう思うとひどく蝶に気をとられる:
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
あっけにとられる:
look
totally
blank
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる:
fall
for
the
oldest
trick
in
the
book
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
あっ気にとられる:
be
caught
by
surprise
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
(人は)よそに気をとられる:
a
diversion
comes
to
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 219
〜に気をとられる:
concentrate
on
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
(物に)気をとられる:
concentrate
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 218
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる:
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる:
minimize
sb’s
dealings
with
other
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
〜に気をとられる:
distract
sb
from
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
〜に気をとられる:
be
distracted
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
気をとられる:distracting
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
気をとられて:
in
one’s
distraction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 126
〜に気をとられる:
be
entranced
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 27
〜に気をとられる:
be
fascinated
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 30
呆気にとられる:
be
fascinated
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
〜がどう受けとられるか:
how
...
is
going
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
(人の)口調の激しさに呆気にとられる:
be
startled
to
hear
sb
sound
so
harsh
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 23
人質にとられる:
be
held
hostage
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
拗ねたようにとられる:
give
the
impression
of
sulking
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
なけなしの資産の半分を(人に)とられることへの恐れ:
the
threat
of
losing
half
of
one’s
meager
assets
to
sb
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 411
泥に足をとられる:
slip
in
the
mud
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない:
be
hard
to
please
and
distinctly
lacking
in
sympathy
and
understanding
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
(物事に)気をとられる:
be
preoccupied
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
あっけにとられる:
shake
me
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 134
(物)にひっかけてもぎとられる:
shear
off
sth
on
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
一本とられる:
skunk
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
いささか呆気にとられる:
be
somewhat
startled
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 197
あっけにとられる〜:
the
startled
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 297
呆気にとられる:
be
startled
to
do
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 23
〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか:
want
to
see
the
strategy
used
against
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
〜に気をとられる:
be
struck
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
あっけにとられる:
stun
sb
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 69
あいかわらず呆気にとられた顔をしている:
continue
to
look
a
little
surprised
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
ほかのことに気をとられている:
be
thinking
about
something
else
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
解説者の賛辞は派手に飛ぶが、気をとられる様子は一向にない:
unwavering
despite
the
chasseur’s
admiring
comments
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 171
〜に(人を)とられる:
have
sb
withdrawn
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
額面どおりにうけとられる:
be
taken
at
one’s
word
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
ツイート