Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とがめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
compunction
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
reproval
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurdity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる:
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
とがめる調子できく:
ask
critically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
さすが気がとがめてもいる:
suffer
certain
qualms
of
conscience
concerning
one’s
behavior
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
良心がとがめるから、(人は)〜する:
It’s
a
black
conscience
that
can
make
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 121
(人に)見とがめられるとまずい:
in
case
sb
have
seen
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 213
笑いを見とがめる:
catch
the
grin
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
聞きとがめる:
catch
sb
up
on
sb’s
words
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 128
口ぶりをききとがめる:
catch
sb’
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
禁書を読んでいるのを見とがめられる:
be
caught
reading
a
forbidden
book
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 31
〜に見とがめられる:
be
challenged
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
(人の)気がとがめる:
it
is
sb’s
guilty
conscience
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 346
なにも気がとがめることがない:
do
not
have
anything
on
one’s
conscience
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 245
とがめられるべき:culpable
DictJuggler Dictionary
〜を見とがめる:
detect
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
見とがめるような顔:
a
disapproving
look
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 17
とがめる:disapproving
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
とがめるような目つきで:
with
desapproving
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 53
うしろめたいせいか、気がとがめる: one’s
embarrassment
gets
in
one’s
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
(人に)見とがめられる前に脱出する:
get
out
before
sb
see
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
誰にも見とがめられずに(物を)盗む:
get
by
with
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
何のとがめも受けずに生きる:
get
away
with
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
とがめるような目で(人を)にらむ:
give
sb
a
nasty
look
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
眼に角を立てて、(人を)とがめる:
glare
at
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 74
気がとがめてならない: one’s
guilt
is
unconfined
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
悪さをとがめられた犬:
a
guilty
dog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
父をふかくとがめるなかれ:
do
not
think
very
harshly
of
me
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 122
とがめる:
say
indignantly
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 143
とがめている目:
reproachful
look
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
言葉に出してとがめるほどではない:
it
isn’t
worth
mentioning
it
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
誰にもとがめられない:
nobody
minds
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
なにか(人の)不行状をとがめる:
suspect
some
misconduct
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
(人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする:
motion
sb
over
for
a
search
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 285
見とがめられる:
be
noticed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
こうした雲隠れを一度もとがめたことがない:
never
object
to
these
wanderings
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
非常な罪の意識にとがめられる:
have
awful
pangs
of
conscience
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
とがめる:point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
とがめる:protest
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 160
一向に良心のとがめを感じない:
have
no
qualms
at
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
〜が見とがめられる:
be
recognised
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
気がとがめる:repent
DictJuggler Dictionary
とがめだて:reproval
DictJuggler Dictionary
よもや(人は)無礼をとがめはしないだろう:
would
surely
not
be
resented
by
sb
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 186
とがめるような口ぶりだ:
scowl
at
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 278
とがめるような目の色で(人を)見る:
look
at
sb
severely
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 87
〜をとがめるように肩をすぼめる:
shrug
one’s
shoulders
at
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 88
気がとがめる: sb’s
heart
smites
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 139
(人が)〜することをとがめだてはできない:
cannot
stop
sb
from
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
激しくとがめる:strafe
DictJuggler Dictionary
人に見とがめられることもなく:
be
undetected
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない:
usually
she
felt
doubtful
and
a
little
ashamed
of
herself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート