Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とがめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
compunction
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
reproval
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

〜の愚行に対して声を大にしてとがめる: emphasize the absurdity of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる: a strong, firm voice accusingly asks 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
とがめる調子できく: ask critically ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
さすが気がとがめてもいる: suffer certain qualms of conscience concerning one’s behavior 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
良心がとがめるから、(人は)〜する: It’s a black conscience that can make sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
(人に)見とがめられるとまずい: in case sb have seen マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 213
笑いを見とがめる: catch the grin カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
聞きとがめる: catch sb up on sb’s words 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 128
口ぶりをききとがめる: catch sb’ tone ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
禁書を読んでいるのを見とがめられる: be caught reading a forbidden book クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
〜に見とがめられる: be challenged by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
(人の)気がとがめる: it is sb’s guilty conscience ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 346
なにも気がとがめることがない: do not have anything on one’s conscience ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
とがめられるべき:culpable DictJuggler Dictionary
〜を見とがめる: detect ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
見とがめるような顔: a disapproving look クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 17
とがめる:disapproving ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
とがめるような目つきで: with desapproving eyes ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 53
うしろめたいせいか、気がとがめる: one’s embarrassment gets in one’s way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
(人に)見とがめられる前に脱出する: get out before sb see one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
誰にも見とがめられずに(物を)盗む: get by with sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
何のとがめも受けずに生きる: get away with it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
とがめるような目で(人を)にらむ: give sb a nasty look デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
眼に角を立てて、(人を)とがめる: glare at sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
気がとがめてならない: one’s guilt is unconfined ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
悪さをとがめられた犬: a guilty dog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
父をふかくとがめるなかれ: do not think very harshly of me ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
とがめる: say indignantly ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 143
とがめている目: reproachful look 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
言葉に出してとがめるほどではない: it isn’t worth mentioning it to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
誰にもとがめられない: nobody minds ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
なにか(人の)不行状をとがめる: suspect some misconduct in sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
(人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする: motion sb over for a search オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
見とがめられる: be noticed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
こうした雲隠れを一度もとがめたことがない: never object to these wanderings ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
非常な罪の意識にとがめられる: have awful pangs of conscience about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
とがめる:point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
とがめる:protest ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 160
一向に良心のとがめを感じない: have no qualms at ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
〜が見とがめられる: be recognised ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
気がとがめる:repent DictJuggler Dictionary
とがめだて:reproval DictJuggler Dictionary
よもや(人は)無礼をとがめはしないだろう: would surely not be resented by sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 186
とがめるような口ぶりだ: scowl at sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 278
とがめるような目の色で(人を)見る: look at sb severely O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 87
〜をとがめるように肩をすぼめる: shrug one’s shoulders at ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
気がとがめる: sb’s heart smites sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 139
(人が)〜することをとがめだてはできない: cannot stop sb from doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
激しくとがめる:strafe DictJuggler Dictionary
人に見とがめられることもなく: be undetected スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない: usually she felt doubtful and a little ashamed of herself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート