Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してもらう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ask
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30

●Idioms, etc.

(人に)頼んで広告を出してもらう: have sb place ad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
いつくしんで、手入れしてもらう: receive affectionate care 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう: make amends somehow with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう: appeal to Science to put us straight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
背景をさかのぼって説明してもらう: ask for deep background ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 128
特別サービスをしてもらう: be paid special attention アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
(人の)好意でようやく〜してもらう: be done but for the intervention of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう: have an eminent doctor come and examine sb carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
(人を)実子として認知してもらう: establish sb’s claims to paternity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
さんざんせがんで〜するのを許してもらう: have ever such a time coaxing sb to let one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
事態を十分に納得してもらう: be fully cognizant of the situation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
五割にしてもらうと助かる: would be comfortable with 50 percent メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
納得してもらう:comply 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
(人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう: keep sb content and in camp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
〜してもらうよう、〜に掛け合う: try to convince ... to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
(人に)〜してもらうことにする: convince sb to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
(人に)〜してもらうのをあてにする: count on sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
〜してもらうために雇う: engage sb to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
特別扱いをしてもらう: make exceptions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
(人に)してもらう: can expect sb to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
だったら説明してもらう必要がある: you’re going to have to explain yourself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
〜してもらう: extract a promise that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
お膳立てをしてもらう: be fixed up フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ: won’t stand ... forever スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
(人に)支持してもらう: get support from sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
見のがしてもらう: get away with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
〜してもらう: you have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
(人に)たのんで〜してもらう: have sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
(人に)退散してもらう: get sb to leave 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
(人に)ショールを肩にかけてもらう: let sb wrap the shawl round one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
(人に)診察してもらう: get sb have a look at one 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
問題をもみ消してもらう: make some problem go away トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
しあわせにしてもらう: make sb happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
(人に)頼んで〜してもらう: make sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
〜してもらう必要がある: be obliged to ask for セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
(人に)〜してもらう: persuade sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
ちょっと二人きりにしてもらう: a little privacy フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 428
まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに: You have to let people ask all their questions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あなたを紹介してもらう: refer me to you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
(物を)出してもらう: request ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
都合してもらう:requisition デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ: I’ll see that they return yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
支給してもらう: sign out sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
事の成行きを理解してもらうために: if you are to understand the situation ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
〜をひとめぐり案内してもらう: be taken on a tour of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
これだけは承知してもらう: want sb to understand right off ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
(人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない: wouldn’t want sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
お付き合いしてもらう: I want you to myself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
(何かについてだれかに)約束してもらう: have sb’s word that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
ツイート