Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
してもらう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ask
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
●Idioms, etc.
(人に)頼んで広告を出してもらう:
have
sb
place
ad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
いつくしんで、手入れしてもらう:
receive
affectionate
care
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう:
make
amends
somehow
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう:
appeal
to
Science
to
put
us
straight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
背景をさかのぼって説明してもらう:
ask
for
deep
background
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 128
特別サービスをしてもらう:
be
paid
special
attention
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 28
(人の)好意でようやく〜してもらう:
be
done
but
for
the
intervention
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう:
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
(人を)実子として認知してもらう:
establish
sb’s
claims
to
paternity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
さんざんせがんで〜するのを許してもらう:
have
ever
such
a
time
coaxing
sb
to
let
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
事態を十分に納得してもらう:
be
fully
cognizant
of
the
situation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
五割にしてもらうと助かる:
would
be
comfortable
with
50
percent
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 64
納得してもらう:comply
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
(人に)不満のない毎日をキャンプで過ごしてもらう:
keep
sb
content
and
in
camp
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
〜してもらうよう、〜に掛け合う:
try
to
convince
...
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
(人に)〜してもらうことにする:
convince
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
(人に)〜してもらうのをあてにする:
count
on
sb
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
〜してもらうために雇う:
engage
sb
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
特別扱いをしてもらう:
make
exceptions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
(人に)してもらう:
can
expect
sb
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
だったら説明してもらう必要がある:
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
〜してもらう:
extract
a
promise
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
お膳立てをしてもらう:
be
fixed
up
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ:
won’t
stand
...
forever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
(人に)支持してもらう:
get
support
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
見のがしてもらう:
get
away
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
〜してもらう:
you
have
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
(人に)たのんで〜してもらう:
have
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
(人に)退散してもらう:
get
sb
to
leave
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
(人に)ショールを肩にかけてもらう:
let
sb
wrap
the
shawl
round
one’s
shoulders
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
(人に)診察してもらう:
get
sb
have
a
look
at
one
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
問題をもみ消してもらう:
make
some
problem
go
away
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 239
しあわせにしてもらう:
make
sb
happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
(人に)頼んで〜してもらう:
make
sb
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
〜してもらう必要がある:
be
obliged
to
ask
for
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
(人に)〜してもらう:
persuade
sb
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
ちょっと二人きりにしてもらう:
a
little
privacy
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 428
まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに:
You
have
to
let
people
ask
all
their
questions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あなたを紹介してもらう:
refer
me
to
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
(物を)出してもらう:
request
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
都合してもらう:requisition
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ:
I’ll
see
that
they
return
yours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
支給してもらう:
sign
out
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
事の成行きを理解してもらうために:
if
you
are
to
understand
the
situation
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
〜をひとめぐり案内してもらう:
be
taken
on
a
tour
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
これだけは承知してもらう:
want
sb
to
understand
right
off
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
(人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
お付き合いしてもらう:
I
want
you
to
myself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
(何かについてだれかに)約束してもらう:
have
sb’s
word
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
ツイート