Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うっとり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
soulfully
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222

●Idioms, etc.

うっとりと見とれる:admire ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている: stand admiring sth, one’s head on one side ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
カップをうっとりと見つめる群衆: the crowd of Cup admirers オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
(人を)うっとりと眺める: look admiringly at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
うっとりとうなずく: agree distantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
うっとりって感じ: awfully sweet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
〜にうっとりとなる: be bemused by ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
うっとりとした表情で:blissed-out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
うっとりと心が和む: in one’s heart there is a rapturous calm 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ: inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける: moan and revel in eerie cries タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
急にうっとりした喜びの声をあげる: cry in a sudden transport of delight ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている: spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
うっとりした気分はたちまち破られる: reverie is dispelled タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる: spend half an hour ... dreaming over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
うっとりした調子: a little dreamily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
うっとりと窓の外をながめる: look dreamily out of the window ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
うっとりと:dreamily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
〜にうっとりと見とれる: drink ... in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
うっとりうれしそうに叫ぶ: cry in a kind of ecstasy of delight ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 85
うっとりと目をとじる: shutter one’s eyes ecstatically ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 177
うっとりしている: be enthralled タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
(人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる: spin out one’s fantasies about sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
しばらくうっとりしている: be having a fine time of it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる: fondle the weather-proof coat with rapture フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
うっとりした表情を浮かべ: get a glazed look on one’s face フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる: one’s eyes are held entranced with wonder and delight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある: there is something weirdly hypnotic about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう: get thoroughly hypnotized by ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
(人の)うっとりと見惚れているような顔: one’s intent rapt face レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
春先にはうっとりするほど美しい眺めだ: look magnificent in April 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
“うっとりするような”(物を)持っている: own a “peach” of sth ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 42
うっとりするね: very picturesque デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
うっとりとする: be preoccupied by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
うっとりととろけるような眠りにひきこむ: pull sb down into slumber 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
うっとりさせる:ravishing DictJuggler Dictionary
〜と思ったとき、(人は)うっとりした: rejoiced at the thought that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
うっとりした眼: soft eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
素敵だ、と(人は)うっとりする: it is pretty, sb think バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 23
(人が)うっとりとする: transport sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
うっとりと:vacantly 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 29
うっとりするようだ: be wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ツイート