Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うっとり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
soulfully
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
●Idioms, etc.
うっとりと見とれる:admire
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている:
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
カップをうっとりと見つめる群衆:
the
crowd
of
Cup
admirers
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
(人を)うっとりと眺める:
look
admiringly
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
うっとりとうなずく:
agree
distantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
うっとりって感じ:
awfully
sweet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
〜にうっとりとなる:
be
bemused
by
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
うっとりとした表情で:blissed-out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
うっとりと心が和む:
in
one’s
heart
there
is
a
rapturous
calm
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ:
inhaling
...
as
lovingly
as
a
chain-smoker
with
her
last
cigarette
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける:
moan
and
revel
in
eerie
cries
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
急にうっとりした喜びの声をあげる:
cry
in
a
sudden
transport
of
delight
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている:
spend
a
good
deal
of
that
Sunday
in
an
ecstatic
daze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
うっとりした気分はたちまち破られる:
reverie
is
dispelled
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる:
spend
half
an
hour
...
dreaming
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
うっとりした調子:
a
little
dreamily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
うっとりと窓の外をながめる:
look
dreamily
out
of
the
window
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
うっとりと:dreamily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
〜にうっとりと見とれる:
drink
...
in
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 268
うっとりうれしそうに叫ぶ:
cry
in
a
kind
of
ecstasy
of
delight
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 85
うっとりと目をとじる:
shutter
one’s
eyes
ecstatically
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
うっとりしている:
be
enthralled
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
(人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる:
spin
out
one’s
fantasies
about
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
しばらくうっとりしている:
be
having
a
fine
time
of
it
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる:
fondle
the
weather-proof
coat
with
rapture
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
うっとりした表情を浮かべ:
get
a
glazed
look
on
one’s
face
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる: one’s
eyes
are
held
entranced
with
wonder
and
delight
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある:
there
is
something
weirdly
hypnotic
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう:
get
thoroughly
hypnotized
by
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 40
(人の)うっとりと見惚れているような顔: one’s
intent
rapt
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
春先にはうっとりするほど美しい眺めだ:
look
magnificent
in
April
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
“うっとりするような”(物を)持っている:
own
a
“peach”
of
sth
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 42
うっとりするね:
very
picturesque
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
うっとりとする:
be
preoccupied
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
うっとりととろけるような眠りにひきこむ:
pull
sb
down
into
slumber
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 147
うっとりさせる:ravishing
DictJuggler Dictionary
〜と思ったとき、(人は)うっとりした:
rejoiced
at
the
thought
that
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
うっとりした眼:
soft
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
素敵だ、と(人は)うっとりする:
it
is
pretty
, sb
think
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 23
(人が)うっとりとする:
transport
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 74
うっとりと:vacantly
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 29
うっとりするようだ:
be
wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
ツイート