Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いろいろと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
many
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127

●Idioms, etc.

いろいろと: in detail 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
いろいろと: all kinds of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ: it’s not always easy being a man 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
〜のことをいろいろと思い返す: be thinking about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
いろいろと危なっかしい失策も演じた: have blundered dangerously 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
いろいろと、とてもめんどうだ: in fact they make quite a boring fuss カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
いろいろと大変だ: be on a tight budget 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
(人の)ためにいろいろと骨折ってくれる: build things up for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
いろいろと指示を出す: call out orders プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
いろいろと話す: have a quite a little chat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
いろいろと研究を重ねる: have conducted research 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 74
(人に)いろいろと思いを打ち明ける: confide in sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
いろいろと検討する: consider one’s choices 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
〜がいろいろと想像されて来る: seem to convey something of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している: have cost sb a good deal one way and another ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
いろいろと新しいことに手を染めている: do so many new things セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
(〜ために)いろいろと心をくだいて、疲れ果てる: exhaust oneself in efforts to ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 177
いろいろとありがとう: thanks for everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
いろいろと御世話になりました: thanks for everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする: loudly remind sb of one’s existence 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
くだらないことにいろいろとお金を使う: spend an unknown sum of money on foolishness ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない: I think you could get into a lot of trouble カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
いろいろと嬉しいことが重なる: a number of good things happen to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
直感が鋭く、いろいろと気を回す: be tactful and intuitive デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
いろいろと噂話に通じている: have listened to the tittle-tattle アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 172
いろいろと取沙汰する: talk a lot アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 97
〜についていろいろと当たってみる: put oneself to work on ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
いろいろと事情がある: get one’s reasons 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
いろいろとご心労もおありでしだでしょう: must have been a great responsibility リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
いろいろとたいへんなことがあった: have had a rough night サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
いろいろと持ちだす: start something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
ツイート