Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いろいろと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
many
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
●Idioms, etc.
いろいろと:
in
detail
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
いろいろと:
all
kinds
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ:
it’s
not
always
easy
being
a
man
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
〜のことをいろいろと思い返す:
be
thinking
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
いろいろと危なっかしい失策も演じた:
have
blundered
dangerously
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
いろいろと、とてもめんどうだ:
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
いろいろと大変だ:
be
on
a
tight
budget
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
(人の)ためにいろいろと骨折ってくれる:
build
things
up
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
いろいろと指示を出す:
call
out
orders
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
いろいろと話す:
have
a
quite
a
little
chat
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 16
いろいろと研究を重ねる:
have
conducted
research
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 74
(人に)いろいろと思いを打ち明ける:
confide
in
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
いろいろと検討する:
consider
one’s
choices
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
〜がいろいろと想像されて来る:
seem
to
convey
something
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している:
have
cost
sb
a
good
deal
one
way
and
another
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
いろいろと新しいことに手を染めている:
do
so
many
new
things
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
(〜ために)いろいろと心をくだいて、疲れ果てる:
exhaust
oneself
in
efforts
to
...
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 177
いろいろとありがとう:
thanks
for
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
いろいろと御世話になりました:
thanks
for
everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする:
loudly
remind
sb
of
one’s
existence
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
くだらないことにいろいろとお金を使う:
spend
an
unknown
sum
of
money
on
foolishness
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 102
いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない:
I
think
you
could
get
into
a
lot
of
trouble
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
いろいろと嬉しいことが重なる:
a
number
of
good
things
happen
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
直感が鋭く、いろいろと気を回す:
be
tactful
and
intuitive
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
いろいろと噂話に通じている:
have
listened
to
the
tittle-tattle
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 172
いろいろと取沙汰する:
talk
a
lot
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 97
〜についていろいろと当たってみる:
put
oneself
to
work
on
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
いろいろと事情がある:
get
one’s
reasons
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
いろいろとご心労もおありでしだでしょう:
must
have
been
a
great
responsibility
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 76
いろいろとたいへんなことがあった:
have
had
a
rough
night
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
いろいろと持ちだす:
start
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
ツイート