Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dapper
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
elixir
   
辞遊人辞書
quintessence
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

生粋の:absolutely 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
生粋のイタリア人に見せる: look all the way Italian レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
純粋に善の行為: an exercise of almost pure goodness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
純粋に音声だけが伝達手段である: a purely auditory medium フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
生粋の昭和っ子: true Showa child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
生っ粋だ: to the core ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 31
生粋のワシントン人である: be a definitive man of Washington ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
自分の純粋な肉体的な力だけで消滅させてしまう: disintegrate under one’s sheer physical strength クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 308
着ているものも粋だ: snappy dresser クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
純粋に:entirely トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
抜粋:excerpt 辞遊人辞書
島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする: give island living an extreme vividness and purity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう: one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
純粋に遊びとしては〜しない: not for fun フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
コンピュータという無粋なもの: goddamned computer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
人生というやつも、ときには粋なはからいをしてくれるではないか: life can sometimes be grand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
なかなか粋な例外、いわゆる“祖父条項”: a rather touching “grandfather clause” proviso プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても: in the heart of great, hand-made London ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
純粋に受身の立場で終始する: must be a purely passive instrument in sb’s hands ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 213
純粋な:honourable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
純粋でない:impure 辞遊人辞書
無粋な鉄の塀: an inelegant steel fence 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ: looking sleek in a pair of wraparound sunglasses イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
(人)は〜一筋というほど純粋ではない: sb’s loyalties are more complicated ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
国粋革命: national revolution 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252
純粋な歓びを抑えきれず: one’s pure delight overcomes one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
(人の)粋なはからいだ: be sb’s special present to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 38
生っ粋のイギリス英語: a profound English accent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
純粋に事務的でつまらない: be purely prosaic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
純粋関数:pure function 辞遊人辞書
純粋種:purebred 辞遊人辞書
純粋主義者:purist 辞遊人辞書
純粋主義者:puritan 辞遊人辞書
生粋の英国人というものは、なにか新しい思想を聞かされた場合: if one put forward an idea to a true Englishman ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
濃縮された物質の純粋な形:quintessence 辞遊人辞書
抜粋刷り:reprint 辞遊人辞書
いかにも無粋に見える: require a willful movement マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
私たちは純粋な学術研究の世界に生きている: we lived in a world of research ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
抜粋:scraps 辞遊人辞書
純粋に興味のないもの: the sincerely uninterested トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
抜粋:snippet 辞遊人辞書
白いフラノの上下を粋に着こなしている: be spruce in a pair of white flannels カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
純粋に:strictly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
純粋な:unalloyed 辞遊人辞書
純粋な:unmingled 辞遊人辞書
神々の粋な計らい: a wink from the gods メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
ツイート