Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
弁護
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
advocacy
   
辞遊人辞書
defense
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 140
excuse
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

弁護士二百人をかかえる事務所: a 200-lawyer firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
腕ききの弁護士: able lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
弁護士からの申立てもない: in the absence of any motion by lawyers ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
辣腕このうえない法廷弁護士: an absolutely ruthless trial lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
弁護料をまけてやると言う: offer to adjust one’s fee トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
弁護士資格審査委員会: Bar Admissions and Disciplinary Commission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
弁護士資格審査委員会: Bar Admissions and Discipline トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
弁護士業:advocacy 辞遊人辞書
弁護的な:advocacy 辞遊人辞書
昔から、弁護にまわると熱くなる男だ: have always been a passionate advocate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
弁護士対依頼人という関係: relation of lawyer and client トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
逸脱行為を弁護する代弁者: apologist for deviation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
弁護する:argue キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 57
(人の)弁護士としての立場からいえば: as sb’s lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
弁護士という職業柄: as an attorney デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
(人に)弁護士への協力を要請する: ask sb to cooperate with one’s lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
部下の若い弁護士:associate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
弁護士:associate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
申し分のない弁護士を雇っている: don’t have the best attorneys in town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
弁護士をたてる: consult with an attorney ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
顧問弁護士: sb’s attorney ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく: call ... attorney-client トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき: when I got started at BAD トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
破産専門弁護士: bankruptcy lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
弁護士会: the bar ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
名弁護士: the best lawyers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ: can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
半人前の弁護士: lawyer with half a brain トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ロー・スクール出たての弁護士: brand-new low-school graduate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 358
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint 辞遊人辞書
彼ほどの卓越した企業弁護士: business lawyer of his eminence トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
企業弁護士: a business counselor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
儀礼用弁護士: a ceremonial lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
安い弁護士を雇うと損をする: cheap layers always get you cheap results ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
扱いにくい検察官や弁護人たち: churlish lawyers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる: square oneself at one’s late client ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
弁護士スーツに身をかためる: in one’s lawyer costume トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
特別顧問弁護士: special counsel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
芳しからぬ弁護士: unfriendly counsel トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
顧問弁護士: principal outside counsel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
相手方の弁護士: opposing counsel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
主要弁護士: lead counsel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
官選弁護士: government-paid counsel ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
弁護士接見の権利を放棄する: waive one’s right to counsel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
弁護人の援助を受ける権利: right to counsel トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える: have the testy manners of a country solicitor ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい: you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
自己弁護する: defend oneself ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
州の官選弁護人: state defender トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
弁護士: defense bar トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23
被告弁護士: defense lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
被告弁護人: defense lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
弁護士を開業したてのころの: in one’s early years in practice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係: feel grateful to civil servants, nurses, teachers, lawyers, police officers, firefighters, electricians, accountants, and receptionists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
精力的な弁護士: enterprising lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関: a sagging bureaucracy ministering over entrances, exits, and timeouts from the practice of law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
気の利いた弁護士を雇う: have fancy lawyers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
連邦事件担当の弁護士: federal practitioner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
弁護士報酬: legal fees トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
十七人の弁護士を擁する法律事務所: seventeen lawyer firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
もともと州の官選弁護人出身で: be former state defenders トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
(人に)弁護士をつける: make sure sb gets a lawyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
老練な弁護士: a good lawyer クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
なかなか腕の立つ弁護士: a pretty good lawyer ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
弁護士接見の権利をいさぎよく放棄する: graciously waive one’s right to counsel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
大物弁護士: great lawyer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
弁護士をけしかける: have one’s lawyers on sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 308
違う弁護士がつく: have a different lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
かなりいかがわしい小物弁護士: a small-time iffy lawyer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする: try to imagine defending sth verbally べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
弁護士一年生の: in one’s initial year of practice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
弁護士会に登録する: join the Bar Association 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
弁護士:jurist 辞遊人辞書
弁護士的自己正当化: lawyerly justification トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
弁護する: justify oneself 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 218
弁護士業: the practice of the law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ツイート