× Q 翻訳訳語辞典
square   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いかり
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
かたづける
   
be all squared away: うまくかたづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
ぎゅっと張る
   
square one’s shoulders: 肩をぎゅっと張る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
ぐっと引く
   
square one’s shoulders: 肩をぐっと引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
じっと
   
look sb square in the eye: (人の)目をじっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
たいらげる
   
square away the remaining sandwiches: 残りのサンドウィッチをぜんぶたいらげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 91

グイグイ寄りかかる
   
square oneself at one’s late client: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
バッチリ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

角張っばった
   
square rimless glasses: 角ばった縁なしの眼鏡 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
四角張った
   
a square jaw: 四角張った顎 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
四方
   
a foot square: 一フィート四方 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
縦横
   
XX inches square: 一個が縦横約XXインチ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
真面目な
   
don’t want to be regarded as square or nice or ordinary: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
地面
   
hit square on its nose: 機首が地面を直撃する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
納得する
   
God in Heaven, he thought, squaring the mad circle: なんということだ。ありえぬことを自分に納得させねばならなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
方形の
   
square section: 方形の部分 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

square white envelop: 白い角封筒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
square sb away: (人を)治す
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
square one’s shoulders: 肩をキュッキュッと上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
square one’s shoulders: 姿勢を正す
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
square off: 組んずほぐれつしている
one-meter-square: 縦横一メートルほどの
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
have four square meals a day: 一日四食
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
be squared away: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
be squared away: きまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be all square: 〜にかぎって、曲がったことはやらない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 239
be all square: 貸し借りなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
think with satisfaction that one look Squared Away: びしっときまった自分の姿に満足しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
that’s about square all round: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 203
square one’s back against the wall: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
look sb square in the eye: (人の)目を直視する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
little squares removed from the pavement: 舗道の一部を四角く剥がしたなか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
if there’s anything I can do to square it: おとしまえをつけろというんなら
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 186
be squared away, by God: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be fair and square before sb: (人の)前にもろにとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
be back to square one: 振り出しに戻る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
back to square one: ふりだしに戻る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
back to square one: 振り出しに戻る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
aim to hit square-on: 真正面から切りこんだつもりだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
as though one is moving a checker to another square: まるで将棋の駒でも動かすように
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
square the mad circle: ありえぬことを納得させる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
a square empty hole: ぽっかりと四角い穴
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
be installed in one’s mind: square massive, exclusive: (人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 189
a firm square solid face: 角ばった顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
a block about XX inches square: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
a slow respectable circling of the square: もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
A hot square of silence cut from the heart of the jungle: それは密林の只中から切り取られてきた四角い熱い沈黙である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 357
My square cap, then, gave me the confidence I needed: 私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
There was a square white envelop tucked under the ribbon: その下には白い角封筒がはさみこまれていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
keep walking as straight as you can until you reach Berkeley Square: そのままできるだけまっすぐ行くとバークレイ・スクエアに着く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
ツイート