× Q 翻訳訳語辞典
Street   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おもて
   
set out around the streets: おもてに飛び出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211

シャバ
   
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419

往来
   
walk about the streets: 往来を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
in the middle of the street: 往来だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
横丁
   
with other narrow winding street diverging: それからまた幾つも分かれ出る、やはり狭い、曲がりくねった横丁 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
横町
   
be forever snooping and spotlighting those dark streets: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
   
into the street: 外へ出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
   
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
the street is deserted: 街は人通りが絶えている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
see sb on the street: 街で見かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
on the street: 街では トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
no word on the street: 街にうわさもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
get back on the street: 街にもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
do not get near the street: 街へは一歩も近よらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
be on the street: 街ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
a former copper on the street: 街で鍛えた刑事あがり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
街頭
   
street scenes: 街頭シーン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
in the streets: 街頭の ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
街頭で商売をしている
   
the street barbers: 街頭で商売をしている床屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
近所
   
the whole street: 近所じゅう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
公道
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
   
the street buzzes: 巷の噂がかしましくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
pick up on the street: 巷でおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
as they say on the street: 巷の言葉で言えば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
世間を渡る
   
street savvy: 世間を渡る知恵 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
丁目
   
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
   
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
町並み
   
affect the appearance of streets: 自然町並みが変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
通り
   
you can hear ... all the way down the street: 通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
yank off the street: 通りでひっつかまえてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
walk down from street level into ...: 通りから階段をおりて〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
the house on the two streets: それぞれの通りに面した家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
tear off down the streets for sth: 〜をめざして通りを矢のように突っ走る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
take the wet, dark streets very fast: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
stride the street: 通りを急ぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
step out onto the street: 外の通りに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
move along the streets: 通りを行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
leave the streets mainly to ...: 通りを主として〜に引き渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
knock sb all the way across the street: 通りのむこうまでぶっとばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
head for the street: 通りに出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
drive down city streets: 下町の通りを車で流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
can be seen from the street: 表の通りから見て眼につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
bleak streets: 荒れ果てた通り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
be set back off the street: 通りから奥に引っ込んで建てられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
across the street: 通りをへだてた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
a long rectangular yellow-metal street sign: 通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
通りの
   
street-corner: 通りの角 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
   
step down to the street: 道におり立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
across the street: 道向こうに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
across the street: 道向こうにある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
across the street: 道向こうの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
a deserted street: 人けのない道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
a dark street: 暗い夜道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
道端
   
on the street: 道端に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
道路
   
close off the street: 道路を塞ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
   
out in the street: 表で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
go down the street: 表へ出る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 88
表の通り
   
well out into the street: 表の通りに流れ出していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
shut off from the street by a high wall and strong gate: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
路上
   
Toby stepped gaily into the street: トビーは足どり軽く路上へ出て行った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
take to the street: 路上に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
streets were empty: 路上はがらんとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
squint steeply downward into the street: 真上から路上をのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
路地
   
narrow street: 狭い路地 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
ツイート