Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
counts
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
(人と)(人の)証言がつきあわされる: get sbs’s accounts straight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
どの証言にも共通している: be consistent in the various accounts ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
盗用名義: purloined accounts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く: hear different accounts of how this happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
(人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する: charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
どうしてこんなに執着するのだろう: what accounts for one’s obsession? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
〜の謎が解けました: that accounts for sth ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 267
新聞の論調: tenor of the newspaper accounts 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
新聞のニュース: newspaper accounts 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
どうひいき目に見ても: by most accounts ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
誰の話を聞いても: by all accounts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する: balance the checkbook and the house accounts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
目撃談: accounts of what had happened ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
報告書: accounts of the case ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
銀行口座から掛け金を振り替えている: premiums are automatically deducted from bank accounts 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 138
〜でも国勢調査は実施されている: ... conduct census counts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
自分の命をなんとも思わぬ過激なファナティック: a desperate fanatic who counts his own life cheap ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
くいちがう目撃談: conflicting accounts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
あらゆることがそれぞれそれなりの意味を持つ: everything counts オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
〜なくして人間社会は成り立たない: nothing counts without sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ: it’s the thought that counts ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
〜は問題になる: ... counts デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
肝心なとき: when it counts ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ: what you say last is what counts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
〜の他には何ひとつ目に入らない: nothing else in the world counts for anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
その気持がうれしいじゃない: it’s the spirit behind it that counts 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
大事なのは〜だ: it’s ... that counts ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
気が急くばかりだ: every minute counts 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
顧客に割引や優待サービスを実施する: offer discounts and special rewards to end users ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
(人の)当座預金口座をひっかきまわす: ransack sb’s checking accounts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
盗用名義で接近する: touch the purloined accounts on that machine ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
〜は七通りの目撃談をならべた: with seven accounts of what had happened ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
ツイート