× Q 翻訳訳語辞典
Friendly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいさつがわりの
   
friendly nod: あいさつがわりのうなずき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
うちとけて
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
うれしい
   
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
おだやか
   
one’s face is no longer friendly: (人の)顔はもう前のようにおだやかではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
おだやかな
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
それとなく
   
call on sb for a friendly visit: それとなく伺候する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
たのもしい
   
friendly dependant: たのもしい家来 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
つきあいやすい人間
   
become noticeably more friendly: 目立ってつきあいやすい人間になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
なじみの
   
issue learned reports on ... for friendly think tanks: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
なつかしく
   
the kitchen light of Green Gables winks sb a friendly welcome back: グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
にこやかに
   
sound as casually friendly as sb’s: (人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
ねぎらいの
   
pay no friendly compliments to sb: (人に)ねぎらいの言葉をかけるでもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
ひとなつっこい
   
be really very friendly: とてもひとなつっこいんです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 66
やさしい
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80

愛想のいい
   
with a friendly look: 愛想のいい顔で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
be a friendly guy: 愛想のいい男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
愛想のよい
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
愛想よく
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
扱いの容易な
   
friendly VMS operating system: 扱いの容易なVMSオペレーティング・システム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
楽しい
   
friendly arguing: 楽しい論争 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
機嫌が良くて
   
be in a friendly, conversational mood: 機嫌が良くて、口が軽くなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
気さくな
   
I'm friendly and likable: 誰に対しても気さくで好意的だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 168
敬愛する
   
I'll just switch on my friendly ethernet analyzer, and see who's doing what: 俺の敬愛するイーサネット・アナライザーで、やつが何をやってるのか見てやろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
言うことをよくきく
   
a calm, friendly animal: おとなしくて言うことをよくきく馬 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
好意をふくむ
   
The smile was genuine, friendly: 微笑は好意をふくみ、偽りのないものだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
好意的な
   
sb’s friendly proposal: (人の)好意的な申し出 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
使い勝手のよい
   
friendly system: 使い勝手のよいシステム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
柔和な
   
sb’s face, which is round, boyish and friendly: 柔和でまるっこい童顔 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
心をなごませるような
   
the glow from sb is friendly: (人は)心をなごませるような輝きをはなっている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
心温まるもの
   
the letters are friendly: 文面はどれも心温まるものばかりだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
親しげ
   
not friendly now: もはや親しげではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
親しげに
   
call sb by the more friendly “...”: けっこう親しげに「〜」と呼ぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
親しげに言葉を交わす
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
親しさにあふれる
   
The gesture was friendly, brief, even rather amusing: そのしぐさは、親しさにあふれ、簡潔で、むしろ魅力的に思えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
親しみのこもった
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
親しみを示す
   
to repel a friendly gesture would do injury: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
親愛の情
   
turn the kiss into something less familial and more than friendly: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
人なつこい
   
warm, friendly expression: 人なつこい暖かい表情 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
sb’s eyes look very friendly: その目は人なつこい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
<例文なし> マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 141
人なつこくて
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
人なつこそうな
   
smile in a friendly way at sb with one’s dark eyes: 人なつこそうな黒目がちの瞳をむける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
人なつっこい
   
He's surprisingly friendly, isn't he?: 案外、人なつっこいじゃないか・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
Australians are friendly, very friendly: オーストラリア人は人なつっこい。とても人なつっこい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 206
人好きのする
   
unselfish, generous, friendly people: 恬淡で豪放な、人好きのする連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
打ちとけて
   
She looked frank and friendly, like a teenager in her rec room: 自分の家のレクリエーション・ルームにいるティーンエージャーの少女のように打ちとけて率直に見えた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
打ち解けた
   
try to be more friendly: もっと打ち解けた態度に出ようとする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
知合の
   
friendly gathering: 知合の集い ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
仲がいい
   
too friendly: 必要以上に仲がいい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
味方の
   
friendly fire: 味方の弾 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
無礼講
   
turn into a friendly mob singing ...: 〜を大合唱する無礼講になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
明るい
   
actively recruit friendly individuals: 明るい人を積極的に採用する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
友だちだと思う
   
don’t feel as friendly as one do: こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
友好
   
move onto a friendly footing with sb: 友好関係を結ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202