Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
考えると
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
given
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
thought
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜なんて考えるとほんとうにこわくなる: it is perfectly appalling to think of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
(人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた: the thought of sb briefly scuffed at one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ: my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜のことを考えるときのみ、心が和む: derive a certain comfort from the thought of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
〜を考えると、しょげてしまう: be a disheartening question 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
〜を考えるといたたまれない: very much dislike the thought of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
考えると気がへんになりそうだ: it drives sb half-mad to think of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
自分の余命を考えると: given one’s expected life span グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
〜を考えると気分がいっそう滅入る: the thought of sth leaves one feeling worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
(人の)ことを考えるとき〜として思いえがく: find oneself thinking of sb in terms by ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
将来を考えると: for the future ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
〜を考えると:for ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
〜を考えると:given トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
〜のことを考えるとぞっとする: hate the thought of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
〜の内容から考えると: judging from ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
ものを考えるときの: in judicial moods ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
〜を考えるともなく考える: loosely ponder ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
その日のことを考えると: at the prospect of the moment that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
そう考えると、なおさら〜だ: the more one think about it, the more ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
〜と考えると(人は)たまらない: the thought that ... is too much for sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 82
今から考えると馬鹿みたい: it seems silly now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
〜することを考えると、今まで感じていた怨みもなにもふっとんでしまった: the prospect of doing ... obliterated whatever resentment I felt カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
そう考えると矢もたてもたまらず: the notion so obsesses sb that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
〜を考えるといい心持ちはしない: it’s not pleasant to think of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 173
このアマゾンみたいな大女をタクシーまで連れてゆくことを考えると: the prospect of steering an Amazon into a taxi カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる: tremble with rage at the very thought of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
よく考えると: in reality 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
〜と考えると、精神的に甦るのを感じる: the idea that ... rejuvenates sb’s spirit グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている: be, considering the circumstances, very relaxed セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
あとになって考えると: in retrospect 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
そう考えると何か空恐ろしい気がする: be scary to imagine ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
〜を考えると:seeing 辞遊人辞書
考えるところがあって: thinking about things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
考えると〜だ: when one think about ..., ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
考えるところがあるという調子で答える: reply thoughtfully グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 310
ツイート