Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
神の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
his
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
神の声も聞こえなくなる:
lose
access
to
God
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
まさに?神の行為さ:
an
appropriate
blasphemy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
運命の女神のお導きってやつだ:
fate’s
been
working
its
ass
off
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
精神のバランスを欠く:
off
balance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
神の手の跡があらわれれている:
behold
the
seal
of
the
Great
Presence
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
神の道に外れた価値を信じる:
believe
in
ungodly
values
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
涜神の:blasphemous
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
まさに涜神の行為さ:
an
appropriate
blasphemy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
精神のバランスをくずした(人): one’s
sanity
have
broken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
神のご加護がある:
may
God
makes
safety
your
companion
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 242
たまたま造化の神のやる悪戯: one
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
神の加護を祈る:
crossing
fingers
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 38
悪名は神の耳にも届いている:
the
cry
of
one’s
sinning
hath
come
up
to
the
ears
of
God
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 36
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る:
see
him
with
crystal
clarity
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
死神の哨兵:
death’s
sentinel
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
神の化身:deification
辞遊人辞書
(人を)神のみもとに送ってやる:
deliver
sb
to
the
Lord
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
神のような人:demigod
辞遊人辞書
人間と神の間に生まれた子:demigod
辞遊人辞書
精神の無気力で虚無的な姿勢: sb’s
despair
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる:
too
soft
for
any
mental
discipline
or
sharp
flights
of
sprit
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
(人の)精神の高き静謐を毀す:
disturb
the
stillness
of
sb’s
spirit
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
この地上における神の使徒:
God’s
emissary
on
earth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
精神の昂揚:elation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
神の本質を力をこめて説く:
emphasize
God’s
true
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
神の有無:
existence
of
God
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
精神の表象:
an
expression
of
the
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
天を仰いで神の恵みに感謝する:
lift
one’s
eyes
heavenward
in
praise
of
the
wonders
of
the
Lord
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
氏神の祭り:
festival
held
for
the
gods
of
local
shrines
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
神の許し:forgiveness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
自由な精神の持主:
be
kind
of
a
free
spirit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
神の心に適うように人に与え、仕事をする:
function
and
give
as
I
can
meant
to
in
the
eye
of
God
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 21
神の挙止:
gestures
of
a
god
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
神の御前で:
in
the
presence
of
God
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
神の御手にゆだねられている:
in
God’s
hands
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
〜という神の思し召し:
God’s
way
of
telling
people
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
神のつくりたまいし(物):
God’s
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
神の創りたまいしこの緑の惑星:
God’s
green
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
神のような:godlike
辞遊人辞書
神の力に感謝する:
thank
the
Higher
Power
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
神のみぞ知る:
who
knows
?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
まともな精神の持ち主だ:
be
sober
and
of
sound
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
死神の呼び声をまぢかに聞く:
have
one
of
those
near-death
calls
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
禅の精神のように物事に動じず、バランス感覚が優れていた:
a
kind
of
unflappable
Zen
neutrality
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
とても高貴な精神の持ち主:
be
very
noble
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
古代の神の怒りにふれる:
offend
some
ancient
god
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
神のお告げのような:oracular
辞遊人辞書
神の定め:ordinance
辞遊人辞書
この神の宮居をけがすな:
profane
not
the
temple
of
the
Lord
God
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 39
神のみことばを唱える:
recite
prophecies
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
精神のバランスを保つ:
protect
psychic
balance
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
神の言葉:proverb
辞遊人辞書
精神の感応力が強い:psychic
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
なんという精神の虐待でしょう:
what
a
rotten
way
to
treat
the
psyche
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
神の手の跡があらわれている:
behold
the
seal
of
the
Great
Presence
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
太陽神の:solar
辞遊人辞書
精神の偸盗だ:
a
thief
of
the
spirit
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
ツイート