Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
理だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
父親としてなみはずれた心理だろうか:
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう:
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
まだ無理だ:
be
not
allowed
to
do
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 73
無理だ:
be
not
available
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
逆立ちしたってそれは無理だ:
unlikely
at
best
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ:
business
could
not
sustain
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
いや、無理だ:
no
,
I
can’t
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
無理だ:
can
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
〜にそれは無理だろう:
can’t
do
that
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
(〜するのは)無理だ:
could
not
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
そんなことは無理だ: one
can
never
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
〜は無理だろう: one
doubt
whether
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
もう無理だとあきらめそうになったこともある:
We
almost
failed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
無理だ:
be
not
free
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 223
どうしても無理だ:
can’t
go
through
with
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
ヘラクレスのようなたくましさで家族をかつぎ上げるのは、父には無理だ:
it
would
not
be
our
dad
who’d
throw
us
over
his
shoulder
with
Herculean
grace
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜しなきゃ無理だぞ:
will
have
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
そいつは無理だよ:
not
much
hope
of
that
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
調査会社は~は無理だと言った:
polling
companies
said
it
was
impossible
to
~
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある:
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
お前には無理だな:
you’ll
never
make
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
一理だ:
make
sense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
〜するのはどだい無理だ:
be
never
going
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
とても無理だ:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
無理だ:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
〜するのは、(人にとって)自然の理だ:
it
is
only
natural
for
sb
to
do
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
無理だ:
be
out
of
the
question
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
無理だ:
out
of
the
question
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
(〜も)理だ:
only
reasonable
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 68
自明の理だ:
be
as
simple
as
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
〜は無理だと(人が)言う:
tell
sb one
can’t
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
〜するのは無理だろう:
there
are
unlikely
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
〜するのは無理だ:
it
is
unreasonable
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
ツイート