Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
理だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう: there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
まだ無理だ: be not allowed to do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 73
無理だ: be not available ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
逆立ちしたってそれは無理だ: unlikely at best ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ: business could not sustain sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
いや、無理だ: no, I can’t 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
無理だ: can not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
〜にそれは無理だろう: can’t do that with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
(〜するのは)無理だ: could not do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
そんなことは無理だ: one can never do it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
〜は無理だろう: one doubt whether ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
もう無理だとあきらめそうになったこともある: We almost failed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
無理だ: be not free ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 223
どうしても無理だ: can’t go through with it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
ヘラクレスのようなたくましさで家族をかつぎ上げるのは、父には無理だ: it would not be our dad who’d throw us over his shoulder with Herculean grace ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜しなきゃ無理だぞ: will have to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
そいつは無理だよ: not much hope of that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
調査会社は~は無理だと言った: polling companies said it was impossible to ~ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある: this is not the kind of question sb can always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
お前には無理だな: you’ll never make it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
一理だ: make sense クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
〜するのはどだい無理だ: be never going to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
とても無理だ: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
無理だ: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜するのは、(人にとって)自然の理だ: it is only natural for sb to do ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
無理だ: be out of the question 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
無理だ: out of the question 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
(〜も)理だ: only reasonable 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 68
自明の理だ: be as simple as that ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
〜は無理だと(人が)言う: tell sb one can’t do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
〜するのは無理だろう: there are unlikely to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
〜するのは無理だ: it is unreasonable to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
ツイート