Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
我が
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
the
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る: nod one’s head in violent agreement アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
我が意を得たりとうなずく: nod in complete agreement ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ: be all I have left of the family’s possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない: be always amazed to see it in oneself ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
(人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける: take on the burden of sb and sb’s problems ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
おんぼろの我が家から一歩外に出れば: outside the confines of our humble home ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う: stare in disbelief the first time ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
我が強い: be selfish and domineering 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う: relax at home with one’s first drink of sake in a long time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
ご来駕を我が屋根の下に賜る: entertain sb beneath one’s roof セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している: have long established squatters’ rights on the property フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
〜が我がごとながらよく理解できない: do not fully understand ... about oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
だんだん我が強くなる: grow strong in one’s own ideas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
我が身の安全をはかる: save one’s own hide フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
我が家では: at one’s house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
怪我がこたえる: hurt oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
我がもの顔に歩きまわる: lord it all over the place アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
我が身を救う: save oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
自我が強い: be a person of strong opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
我が家の:our メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
我が子同様に育てる: raise sb with one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
我が儘:self-centeredness 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
我が儘な文学: self-willed literature 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
我が儘な面:wilfulness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
ツイート