Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
嫌いか?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大嫌いなもの:abhorrence 辞遊人辞書
昔から若い男って嫌いだった: have always hated young men 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
社交嫌いの:antisocial 辞遊人辞書
〜が(人の)嫌いなタイプ: have a vague, categorical aversion to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
派手な宣伝は嫌いなたちだ: be avoider of publicity ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 71
否定されるのは嫌いだった: I didn’t like being told no ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜は嫌いだ: can’t stand ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
(人を)毛嫌いする: most certainly hate sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
(人は)〜が大嫌いだ: Christ, one hate ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
世間が嫌いになる: tire of the company of others 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
好き嫌いが激しい: be difficult to get on with 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
〜が嫌いだ: disapprove of sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ: strongly dislike being reminded of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
外出嫌いだ: dislike to go out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
生来〜嫌いの(人)であるが: sb has been raised with a dislike for ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
〜が大嫌いだ: heartily dislike ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
もじもじしてるのは大嫌いだ: hate to be embarrassed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
わたしは誇張が嫌いだ: I don’t like exaggeration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
好き嫌いの激しい:faddish 辞遊人辞書
〜がじつに決定的に嫌いだ: hate ... with a passion 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
うるさがたが大嫌いだ: I hate a tough sell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ: hate not speaking one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
毛嫌いする:hate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
〜が大嫌いだ: hate sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
大嫌いだ: dislike intensely ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
好きか嫌いかは別にして: whether you like it or not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
色でさえ、赤、というだけで毛嫌いする: doesn’t even like the colour red フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 152
〜を毛嫌いする: loathe ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 232
曲がったことの嫌いな人間: a righteous man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
〜について好き嫌いがはっきりしている: have strong opinions about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
オリエンタル嫌いだ: be so prejudiced against Asians 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 141
(人のような)人間は概して嫌いだ: hate sb on general principle エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
世間が嫌いだ: be rather weary of the world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
毛嫌いする:scorn 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
(人を)毛嫌いしている: think sb is a toad デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
嫌いか?: not your type? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 315
筆をとることが嫌いだ: hate to write at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
ツイート