Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
嫌いか?
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大嫌いなもの:abhorrence
辞遊人辞書
昔から若い男って嫌いだった:
have
always
hated
young
men
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
社交嫌いの:antisocial
辞遊人辞書
〜が(人の)嫌いなタイプ:
have
a
vague
,
categorical
aversion
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
派手な宣伝は嫌いなたちだ:
be
avoider
of
publicity
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 71
否定されるのは嫌いだった:
I
didn’t
like
being
told
no
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜は嫌いだ:
can’t
stand
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
(人を)毛嫌いする:
most
certainly
hate
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
(人は)〜が大嫌いだ:
Christ
, one
hate
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
世間が嫌いになる:
tire
of
the
company
of
others
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
好き嫌いが激しい:
be
difficult
to
get
on
with
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
〜が嫌いだ:
disapprove
of
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 35
〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ:
strongly
dislike
being
reminded
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
外出嫌いだ:
dislike
to
go
out
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
生来〜嫌いの(人)であるが: sb
has
been
raised
with
a
dislike
for
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
〜が大嫌いだ:
heartily
dislike
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 98
もじもじしてるのは大嫌いだ:
hate
to
be
embarrassed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
わたしは誇張が嫌いだ:
I
don’t
like
exaggeration
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
好き嫌いの激しい:faddish
辞遊人辞書
〜がじつに決定的に嫌いだ:
hate
...
with
a
passion
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
うるさがたが大嫌いだ:
I
hate
a
tough
sell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ:
hate
not
speaking
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
毛嫌いする:hate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
〜が大嫌いだ:
hate
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
大嫌いだ:
dislike
intensely
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 204
好きか嫌いかは別にして:
whether
you
like
it
or
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
色でさえ、赤、というだけで毛嫌いする:
doesn’t
even
like
the
colour
red
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 152
〜を毛嫌いする:
loathe
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 232
曲がったことの嫌いな人間:
a
righteous
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
〜について好き嫌いがはっきりしている:
have
strong
opinions
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
オリエンタル嫌いだ:
be
so
prejudiced
against
Asians
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 141
(人のような)人間は概して嫌いだ:
hate
sb
on
general
principle
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 35
世間が嫌いだ:
be
rather
weary
of
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
毛嫌いする:scorn
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
(人を)毛嫌いしている:
think
sb
is
a
toad
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
嫌いか?:
not
your
type
?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 315
筆をとることが嫌いだ:
hate
to
write
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート