Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
勤め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
business
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
job
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
work
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)代書人を勤める:
act
as
sb’s
amanuensis
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
〜に勤めているのを幸いに:
taking
advantage
of
one’s
position
in
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
前より条件のいい勤め口がある:
get
anything
better
than
one’s
former
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
ウェイターを勤めながら:
as
the
waiter
...
,
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
勤め人:businessman
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
勤め口の方はそれっきり:
chuck
one’s
job
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 186
(人の)当時の勤め先と住所:
the
contacts
sb
give
us
then
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
今日もお勤めご苦労さん:
had
another
hard
day
at
the
office
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
ムショ勤め:
do
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
〜に勤めている:
be
employed
at
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
勤めをお払い箱になる:
be
fired
from
one’s
job
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
〜に勤めはじめて一年ばかりたつ:
have
been
at
...
about
a
year
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
勤めたことのない:
have
never
hold
a
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
まともに勤める:
work
honestly
for
one’s
living
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
スナック勤め:hostessing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 81
やり切れない勤め:
insufferable
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
こせこせ会社勤めなどする:
peg
away
at
a
job
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
〜に勤め、ちゃんとした仕事をする:
have
an
okay
job
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
勤めなくてすむ:
keep
sb
out
of
the
office
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ:
the
first
job
sb
landed
was
with
the
Post
Office
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする:
leave
the
children
,
the
house
,
the
job
,
and
all
the
obligations
of
daily
life
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 65
すぐどこかへ勤めさせるというわけにはいかない:
there’s
no
immediate
likelihood
of
finding
a
job
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 48
病院に勤めている:
be
a
nurse
in
a
hospital
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
勤め帰りのサラリーマン:
office
worker
returning
home
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
まともな勤め人:
ordinary
working
man
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
勤め先を間違った:
working
for
the
wrong
organization
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
(場所)で刑期を勤める:
serve
one’s
sentence
at
the
penitentiary
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
勤める人:server
辞遊人辞書
普通の勤め人:
those
boys
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
勤め先は〜:
work
down
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
勤めを持ってる身:
a
working
gal
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート