Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
きわめる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
enjoy
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
graphic
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 57
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

滑稽をきわめる:absurd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
〜かを見きわめる: take a look around to see ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる: see how close the resemblance had been between sb1 and sb2 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
相関関係を見きわめる: be correlated ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s cup will be full ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
難航をきわめる: be extremely difficult 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 153
〜をどうやら見きわめることができる: can just distinguish ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
はやくに人生の頂点をきわめる: peak early in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
敵を見きわめる: identify the enemy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
〜のものを見きわめる: make out exactly what it has on it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに: without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
見きわめる: figure out ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
とてもだめだ、と見きわめる: realize that one is getting nowhere イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
危険をきわめるものである: be highly dangerous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
敵艦種を見きわめる: identify the enemy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
入念をきわめる: be meticulous ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
見きわめる:nail down 辞遊人辞書
完璧をきわめる:perfect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
軽高射砲による砲撃が熾烈をきわめる: there is plenty of light flak ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 192
その方法をきわめる: make such a thing possible 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
現実を見きわめる分別: a sense of reality レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる: have a special reason for doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
(人が)なにごともなく安座するのを見きわめる: see sb safely ensconce マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 110
状況を見きわめる: survey the situation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない: to test the Reality we must see it on the tightrope ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
小心をきわめる: be just too timorous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
〜するのは困難をきわめる: have the utmost difficulty in doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
ツイート