Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
奥に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
behind
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
deep
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
under
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5

●Idioms, etc.

この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた: interviewing the people in this remote village about their nutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの: a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
喉の奥につかえてしまう: be caught at the back of one’s throat ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる: think one can still catch far back in one’s throat the fierce taste of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
〜は心の奥に隠され: at the back of sb’s mind マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
炉の奥に入れておく丸太:backlog DictJuggler Dictionary
オフィスのデスクの奥に坐っても: behind one’s desk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている: they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
眼鏡の奥にとび出している二つの目: eyes that bulge behind one’s spectacles O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 203
眼の奥にまで焼きついてしまう: be burned onto sb’s retina 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
(人の)奥にひそむもの: what is buried deepest within sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
心の奥にあるもの: something buried in one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。: really do not call to you to come down it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
奥には巨大な段ボールハウスがあった: had a giant cardboard playhouse in the back ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
奥にある弱さ: sb’s central weakness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
胸の奥にしまいこんでしまう: compact sth into the bottom of one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
〜の記憶を意識的に奥に押しやる: suppress conscious memory of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
目の奥に焼きついて離れない: be etched in sb’s consciousness 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える: feel a searing pain penetrate one’s core グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
舌打ちをして奥に引っ込む: grunt and disappear 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 270
〜のいちばん奥に: at the end of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
劇場のホールの奥にある部屋: occupy one end of theatre’s foyer デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
童歌はなおも耳の奥に際限もなく谺を重ねている: endless ring-a-rosy of a childhood song スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
一人一人の奥にひそむものを露わにする性: Erotic experiences that express what is buried deepest within each individual 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
目の奥に好奇の色がある: there is interest behind the eyes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる: see the fear in sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
〜のいちばん奥にいる: on the far side of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
喉の奥に哄笑がこみ上げてくる: laughter fill up sb’s throat ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
たるんだ肉の奥にある目: sb’s eyes, pocketed by all that used flesh トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう: keep one’s secret in one’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
奥にいる: be inside the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
目の奥に残ったのは: be impressive 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
この人里離れた山奥に住む人たち: people in this remote village ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
頭の奥に〜のなかから: sth inside one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
胸の奥にしまいこむ:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
心の奥に残る: linger in the depths of one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
山奥に閉じ込められている: they are stuck behind the mountain ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
劇場のホールの奥にある部屋: occupy one end of the theatre’s foyer デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
〜を堅く胸の奥に隠し守っている: watch over ... with a vigilance all one’s own ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
数十年を経た今なお(人の)耳の奥にこびりついている: ring down through the years アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
立派な机の奥にでんとかまえる: be roosting behind a fine desk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
通りから奥に引っ込んで建てられている: be set back off the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
頭の奥にあって〜を蓄積している記憶装置: the back room in one’s head that is the source of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
奥に貯めておく:squirrel away DictJuggler Dictionary
心の奥に忍びこんでくる: steal into sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む: one’s hand struggle into the depths of a hip-pocket マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
彼らは山奥に閉じ込められている: they are stuck behind the mountain ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
われわれの内奥においては: in subjective terms 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 119
部屋の奥にむかって大声を出す: yell to the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 212
その奥にある動機: ulterior motive アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
ツイート