Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that is something
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that is something: なかなか得がたい性質だよ、これは ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 50
that is something one is great at: (人の)特技だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 408
have something that is bothering one: 自分が大変な思いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
this is something that had long been a credo of my dad’s: これは昔から父の信念でもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
see something that is dangerous and mean in sb’s eyes: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
decide that there is something missing: 何か足りないところがあるとは決めてかかる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
there is something about this experience that deepens sb: この経験によって(人が)人間的に成長する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
develop that something else is going on: またちがう局面が出てくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
try to say something that is difficult to express in words: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
something that disagrees with sb: 何か相性の悪いもの ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 5
notice something that distinguish sb: (人に)並々ならぬものを感じる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 89
be looking with something that is almost eagerness at sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 22
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
behind every exquisite thing that existed, there was something tragic: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
have sort of a feeling then that something is coming: 何だかへんな予感がしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
with a feeling that something is lacking sb’s life: 物欲しそうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
there is something terrible in sb’s foreknowledge that ...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
guess that something is gravely wrong: なにかよほどまずい事態になっているのを察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
it is something that is out of sb’s hands: なにがなんだかよくわからないうちにそうしてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
it is something that is supposed to happen: 最初から決まっていることだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
there is something in ... that sb identify with: 〜に自分と相通じるものを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
be up to something that is not strictly kosher: なにかよからぬことに手を染めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
except that it is something very voluble and loud: ただ騒音の饒舌というだけで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
not a shining thing but something that is old and rusty and misshapen: 決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
The other thought was something that a wise governor of Tanzania had told me: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it is truly pointless worrying about something unknown that we can do nothing about: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there is something that rubs sb the wrong way: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
sense that sb is trying to tell one something: 何となく物言いたげな様子 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
signal that sb is thinking of something else: 他にも考えがあることを言外に匂わせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
there is something about sb that do: (人の)中にある何かが〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
--which is something that can be very annoying: --こいつをやられると、場合によっては、すごくイライラすることがあるよね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
isn’t that something: どう、凄えだろ? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
isn’t that something: こいつは相当なもんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
ツイート