Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stand up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stand up: しっかりしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 278
stand up: 腰をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 104
stand up: 腰を浮かす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
stand up: 席を立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
stand up: 立ち上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
be about to stand up: 席を立ちかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
stand up abruptly: すくっと立ちあがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 43
stand up abruptly: つと立ちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
stand up against it: それに抗して立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
stand up for ... in court: 〜のために法廷で戦う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
one’s hair stand up in wild disarray: かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
when sb stand upon sb’s feet: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
find a way to stand up: それでもなんとか立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
stand up to go: 失礼しますと言って立ちあがる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
stand up hefting one’s muscles: 筋肉を固くして席を立つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
stand up heroically to ...: 〜に敢然と立ち向かう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
it is impossible to stand upright: 背を屈めないと頭のつかえる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
stand up jerkily: ぎくしゃくとした動作で立ちあがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
stand up to leave: 席を立つ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 304
have a human look about them the way they stand up close to one another: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
only what you stand up in: 身ひとつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
stand up quickly: すっと立つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
stand up more for one’s religion: 自分の宗教のためにもっと強い態度で臨む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
stand up to sb like a man: 男らしく(人に)楯つく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 54
stand up to sb: (人に)たてつく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
stand up to sb: (人に)楯突く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 503
stand up to cross over to sb: (人の)傍へ行こうとして腰を浮かせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 195
stand up for sb: 処理してやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
stand up for one’s people: 部下を擁護する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
stand up at a trial: 裁判で証拠採用される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
stand upright on ...: 〜の上にすっくと立ち上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
stand-up bar: 立ち飲みバー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
clamped to an upright easel, stand the full length portrait of sb: 画架が立てられ、それには(人の)全身像がとめてある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
die standing up: 立ち往生する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
outstanding group: 優秀なグループ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
sb’s hair stands up: (人の)髪の毛がぼさぼさのままだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
put up the kickstand: スタンドを蹴上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
in the life of such an upstanding member of society: あの人格者といわれた(人)に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
Few, it seemed, could live up to sb’s standards: 彼女の期待に応えられる人はほとんどいないようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s long-standing patience and support: (人が)我慢強く、気長に(人を)見守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
an upstanding member of society: 人間的にもよく出来た人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
never understand what that is supposed to mean: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
come up on the stand side: 外からくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 250
don’t understand what have sb so upset: 問題ない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
stand to upgrade one’s genetic line: 遺伝子の改良をはかれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
stand on ..., upright: 〜の上にしゃんと立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
stand there regarding sb with stupefaction: あっけに取られてたたずんでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 186
stand sb up: 約束をすっぽかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
be stood up for sth: 〜のためにふられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
up to professional standard: プロ並みの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
I trust sb’s pies will live up to standard: (人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 288
do standup: 洒落たことを言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
I understand the temptation to raise support: 運動を盛り上げたい気持ちはわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
understandably back sb up: 当然(人の)肩を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
uphold high standards: 高い水準を保つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
when, looking up he saw the gentle figure of sb standing before him: ふと顔をあげると、(人の)おだやかな姿が目の前に立っていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
ツイート