Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
again
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
again
: しっかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
have
absolutely
nothing
again
st sth: べつに何もいけないとは言っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
sb
absorbed
me
again
: 再び(人に)心をひかれてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
a
sloppy
flapping
so
und
comes
again
: 間のびした音がふたたびおそいかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
will
never
again
feel
like
a
good
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
so
me
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
feel
like
a
so
ldier
again
: 戦士にもどった気分だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 220
be
so
on
up
again
: すぐさま起き直る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
a
preseason
game
again
st ...: 〜が相手のオープン戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
so
dark
again
st
the
snow
: 白い雪にくろぐろとうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
do
so
mething
again
st one’s
interests
: 自分の意に沿わないことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
they’d
always
had
so
mething
again
st sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
so
mething
thick
and
so
ggy
press
again
st sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
see
that
the
case
again
st sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
get
so
mething
again
st
police
: 警察にたいしてまずことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
The
textiles
industry
will
most
likely
so
on
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
scent
of
so
ap
comes
back
to
sb
again
: 石鹸の香りがまた蘇ってくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 100
battle
again
st one’s
reason
: (〜と)理性がせめぎあう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
brush
again
st
so
meone: だれかと膚が触れあったりする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 206
Care
to
try
it
again
so
meday: どうだ、またいつかやってみるか。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
again
st
or
challenge
so
mething: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
there
is
so
me
so
rt
of
conspiracy
at
work
again
st sb: (人に)対する陰謀が進行している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
the
cork
so
und
of
the
bat
again
st
the
ball
: バットがボールを弾き返すときのカキーンという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
so
und
of
the
water
as
it
drove
again
st
the
rocks
in
its
bed
: 岩にせかれている水の音
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
voices
are
faint
again
st
the
so
und
of
the
sea
: どよめきは潮騒に消されて切れぎれに聞える
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
so
me
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
resolve
never
to
make
a
fool
of
oneself
again
: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
have
so
me
personal
grudge
again
st ...: 〜に悪意を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
feel
the
so
ft
tumult
of
sb’s
hair
again
st one’s
cheek
: やわらかく固まった髪が、(人の)頬をくすぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
the
so
und
of
sandals
slapped
again
st
the
tiles
of
the
hallway
: タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
hold
...
again
st sb
personally
: (人を)個人的になじる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 85
inoculated
again
st
any
so
rt
of
pie-in-the-sky
idealism
: 非現実的な理想論にも免疫があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
never
so
much
as
do
...
again
: 〜することもしない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
be
so
prejudiced
again
st
Asians
: オリエンタル嫌いだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 141
prop
up
again
st
the
back
of
the
so
fa: ソファに上半身をあずける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
again
st
all
reason
: 理屈ぬきで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
again
st
all
reason
: なぜか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
so
mething
would
set
him
off
and
he’d
start
snarling
again
: 何か気に入らないことがあれば、またすぐに怒鳴りはじめる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
so
ar
upward
again
on
motionless
wings
: 帆翔に移る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
the
noise
is
so
ftly
beginning
again
: あの音がふたたびひそやかに鳴りだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
care
to
try
it
again
so
meday: どうだ、またいつかやってみるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
so
metimes
coming
up
again
st
reality
is
what
helps
me
see
my
mistakes
: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート