Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pact
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
取引き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
盟約
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223

●Idioms, etc.

be a compactly built man: 引き締まった体つきをしている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 33
see a small yellow compact car coming: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
compact sth into the bottom of one’s heart: 胸の奥にしまいこんでしまう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
compact:コンパクトな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
compact:小作り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
small, compact Unix: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
have a small compact delivery: モーションは小さくて速い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
compactness:簡潔さ DictJuggler Dictionary
have a depressing impact on one that feels unexpectedly primal: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
have no discernible impact: なにも思い当たるふしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
impact explosion: 炸裂音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
let forth a tremendous sound on impact: 衝撃音がものすごい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
shattering impact: 強烈なショック マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
in terms of their impact on general morale: 全体の士気に与える影響という観点から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 257
have a tremendous impact on ...: 〜に大きな影響を及ぼす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
the impact of an additional dollar: 1ドルの価値 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
Step-by-step practical improvements, and evaluation of their impact: 地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
It’s hard to tell at this point how much impact they will have: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
worry about the impact: 衝撃の大きさを憂慮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
impact that AA can have on BB: AAがBBをどれだけ左右するか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 20
as if to minimize the impact of one’s words: できるだけショックを与えまいとするように フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
she had a makeup table laden with perfume bottles and face powder compacts and various ointments in tiny pots: 母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
shattering impact: 衝撃 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 131
ツイート