Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
over time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
時間を経るにつれて
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

over time: 時代とともに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
over time: このところ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
over time: 時間が経つにつれ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
learn ... over time: 年とともにわかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
have lots of time to cover: さかのぼるにはあまりにも遠い昔 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
plenty of overtime on every working day he had here: 毎日時間外手当がたんまりついた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
time over the dinner table: 夕食時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
go back over sth half a dozen times: 何度も読む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a sagging bureaucracy ministering over entrances, exits, and timeouts from the practice of law: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
for the first time in over five months: 五カ月ぶりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
spend so much time fussing over: さんざん気をもむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
give sb time to recover: 落ち着かせようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
non-essential overtime: 不必要な残業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
put sb past over patience fifty times and oftener in a day: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
sometimes, a preconceived opinion will make us overlook the obvious: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 186
the time for questioning is over: もういぶかっている時ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
puzzle one’s head for some time over this information: しばらくこの情報をもとに頭をひねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
one’s time as ... would probably be over: 〜の任務はおそらく終わり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
can be overpowering at times: 一方的に押さえつけることもある デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 41
overtime pay: 残業手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
overtime work on Saturdays: 土曜日の特別出勤 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
work overtime: 残業をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
puzzle over sth for some time: しばらくのあいだ考えあぐんでいる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
puzzle over sth for some time: しばらく首をひねっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
read sth over four or five times: 〜を何度も読みかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
which has fired at him an even half dozen times over his career and is still reloading: これまで(人を)五、六度も槍玉にあげ、いままた攻撃を加えようとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
sometimes old spies were a little like lovers: 年老いたスパイは、どこか老いた女たらしに似ることがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
one’s telephone bill, sometimes running over a thousand dollars a month: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
take sb over ... anytime: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
have thought about ... many times over the years: あとで〜を何度も思い返したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
come over all the time: ひっきりなしにやってくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 171
ツイート