Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
over
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
時間を経るにつれて
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
over
time
: 時代とともに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 211
over
time
: このところ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 188
over
time
: 時間が経つにつれ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
learn
...
over
time
: 年とともにわかってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
have
lots
of
time
to
cover
: さかのぼるにはあまりにも遠い昔
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 14
plenty
of
over
time
on
every
working
day
he
had
here
: 毎日時間外手当がたんまりついた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
time
over
the
dinner
table
: 夕食時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
be
a
long
way
gone
over
in
one
direction
of
time
: 歴史のかなたに遠ざかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
go
back
over
sth
half
a
dozen
time
s: 何度も読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
in
heavy
over
night
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
sagging
bureaucracy
ministering
over
entrances
,
exits
,
and
time
outs
from
the
practice
of
law
: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
for
the
first
time
in
over
five
months
: 五カ月ぶりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
spend
so
much
time
fussing
over
: さんざん気をもむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
give
sb
time
to
recover
: 落ち着かせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
non-essential
over
time: 不必要な残業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
put
sb
past
over
patience
fifty
time
s
and
oftener
in
a
day
: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
sometimes
,
a
preconceived
opinion
will
make
us
over
look
the
obvious
: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 186
the
time
for
questioning
is
over
: もういぶかっている時ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
puzzle
one’s
head
for
some
time
over
this
information
: しばらくこの情報をもとに頭をひねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
one’s
time
as
...
would
probably
be
over
: 〜の任務はおそらく終わり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
can
be
over
powering
at
time
s: 一方的に押さえつけることもある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 41
over
time
pay
: 残業手当
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
over
time
work
on
Saturdays
: 土曜日の特別出勤
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
work
over
time: 残業をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
puzzle
over
sth
for
some
time
: しばらくのあいだ考えあぐんでいる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
puzzle
over
sth
for
some
time
: しばらく首をひねっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
read
sth
over
four
or
five
time
s: 〜を何度も読みかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
which
has
fired
at
him
an
even
half
dozen
time
s
over
his
career
and
is
still
reloading
: これまで(人を)五、六度も槍玉にあげ、いままた攻撃を加えようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
run
one’s
tongue
several
time
s
over
one’s
lips
: しきりと唇をなめまわす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
don’t
spend
much
time
thinking
back
over
what
sb
said
about
...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
sometimes
old
spies
were
a
little
like
lovers
: 年老いたスパイは、どこか老いた女たらしに似ることがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
one’s
telephone
bill
,
sometimes
running
over
a
thousand
dollars
a
month
: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
take
sb
over
...
anytime
: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
have
thought
about
...
many
time
s
over
the
years
: あとで〜を何度も思い返したものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
come
over
all
the
time
: ひっきりなしにやってくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 171
ツイート