Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
only do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

only do: いつも決まって〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
only do: かえって〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
only do: したまでだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
only do: もっぱら〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
only do: 目標を限り〜しただけである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
only do: 〜するほかはない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
after all sth, sb only do ...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
not only do it all get taken up: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
everybody assume sb need only do: 〜して当り前とされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
can only do ...: 〜するほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
can only do: 〜する以外に〜ない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
could only do: 〜するばかりだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
fall upon books as the only door out of ...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 13
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
can only do helpless: 〜する以外になすすべもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
only do ...: 〜するにとどめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
only do in extreme circumstances: よっぽどのことがない限り〜してはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
can only do: 〜する他はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
can only do: せいぜい〜するのがやっとだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
all one can only think of is to do: なすすべもなく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
after all, they only want to do ...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
be allowed to do ... only after ...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
be only hours away from doing: 〜する瀬戸際にある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
not only before sb do ... but in one instance before sb do ...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
only begin to do: やっと〜しかけたところだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
down by only a bucket: わずか二点差で負けている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
do ... only by a combination of luck and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the only thing one can do is to do: 仕方がないので〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
sth has only recently ceased doing: 〜をやめてからまだ日が浅い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
it is sb’s only chance to do ...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
this may be one’s only chance to do: こういう機会じゃないと〜する機会がないので 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
concerned only with doing: 〜するに汲々として 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 120
if only I could do: 問題はどう〜するかである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
there’s only one thing to do: よし、しょうがない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
do the only thing one can think of, which is to do: まずはともかく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
only when I saw that the trend line was doubling that: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
only to do in the end: あとであきらめて〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
be only too glad to do: 〜できるのがありがたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
be only to happy to do: 喜び勇んで〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
only have time to do: 〜するのがやっとだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
have only XX weeks in which to do: XX週間のうちに〜しなくてはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 142
have only to do: なにをすることもできず、ただ〜するだけだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
if only sb would let one do: (人が)させてくれるといいのだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
draw the only indomitably straight lines: 〜だけが確乎たる一線を劃している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 155
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
instead of doing only about ...: 〜とごっちゃにしなければ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
be only interested in doing ...: ただ〜したい 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
only just manage to do: 〜するのがやっとだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 110
think about it and realize it is the only logical thing to do: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
there are only so many ways to do ...: 〜をやる方法は限られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
can do only through sb’s meditation: (人を)仲だちとしなければ〜できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
it takes sb only a minute to do: (人は)すぐに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
only a ne’er-do-well does: 畢竟やくざだから〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
only now sb really do ...: 今度はさっきよりもはっきり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
only serve to do: 〜するのをかえって助ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
only to do: からくも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
only he can do ...: あの御仁じゃなきゃあ〜できるもんじゃない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
want only to do: ただもう〜したくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
the only thing possible is to do: 〜するだけ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
it is only very reluctantly that sb consent to do ...: (人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
this is the only way to do: この一手以外に〜する方法はない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
think only about doing: 矢も楯も堪らず〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
take only a second to do: 〜するのに何秒とかからない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
pull the covers over my head, only to do: 丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
only way to do is ...: 〜するためには〜ほかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 251
only to do as ...: 〜と見るまに〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
only to do: かえって〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 109
only sb does: 〜するのは、〜ぐらいのものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
only have to do: 〜すればこと足りる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
only ... can do: 〜以外には〜できるものはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
one’s only recourse is to do: 残るは〜するしかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
it is the only way of sb can hope to do: そうしなければ(人が)〜する望みはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
it is only way sb can do ...: そうでもしないと〜できない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 41
it is only natural for sb to do ...: 〜するのは、(人にとって)自然の理だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
if only ... would do ...: 〜が〜しなかったのが不思議だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 305
have only to do: 〜して見るがよい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
ツイート