Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
not?
hero
: 英雄どころではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
not?
mean
accomplishment
: 安っぽいところなどみじんもない造り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
not?
politics
: 政治は抜きだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
not?
buts
: しかしは聞きたくない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 301
no:ああ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
no:いいんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
no:いえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
no:いえ、そんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
no:いえ、ちがうわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
not?
merchant
could
sell
: いかなる商人もこれを扱うことはできない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
no:いかん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
have
not?
impulse
to
sympathize
with
sb: いっこう同情する気にもならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
not?
questions
asked
: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
not?
calls
: 電話連絡もいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
not?
one
had
ever
walked
so
far
: わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
you
can’t
say
not?
: いやとはいわせないぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 220
what
would
happen
if
I
said
not?
: いやだといったら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
No
.: いや。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
not?
-no-no: いや、まったくちがう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
not?
thanks
: いや、遠慮しとく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
‘No,’
sb
said
: 「いや」(人は)答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
no:いや、そんなことは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
no:いや、ちがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
no:いや、ちがった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
no:いやいや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
not?
company
: 相手はいらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
No
.: うーむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
no:ううん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
no:ううん、そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
no:うそ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
no:うん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
have
not?
whiskey
: ウィスキーがきれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
not?
consideration
for
sb: (人に)対してこれっぽちの思いやりもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
it
is
not?
part
of
one’s
plan
to
do
: 〜するつもりは、〜にもさらさらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
no:しまった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
no:そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
no:そうじゃなくて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
no:そうだろ、え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
no:そうではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
no:そうはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
“No,”
a
voice
said
from
behind
them
: 「その必要はない」ふたりの背後から声がかかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
no:そりゃそうだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
not?
one-way
streets
: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
no:ちがう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
no:ちがうでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
be
not?
better
: ちっともよくなっちゃいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
do
sb
not?
good
: 〜が(人にとって)有益でない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
not?
established
reputation
: とりたてて有名でない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
be
not?
dummy
: どうしてばかではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
there
is
not?
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
speak
not?
more
about
...: それぎり〜について話をする機会がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
receive
not?
helpful
response
from
sb: (人が)あいづちを打ってくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
not?
conspiratorial
discussions
take
place
: 秘密の話などは一切ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
a
place
of
not?
compromise
: 中間のないところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
hell
,
not?
: ないよ、そんなの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
no:ね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
there
are
not?
stars
and
the
moon
is
in
travail
: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
there
are
not?
jobs
in
sb’s
line
of
work
: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
no:ふん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
no:べつに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
“No,”
said
a
student
.: 「まさか」学生が言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
no:まだだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
people
of
not?
cultivation
: まったくの田舎者
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 48
no:まるで違う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
there
is
not?
thought
in
either
mind
of
doing
: 〜するつもりももうとうない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 190
no:やなこった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 420
not?
animals
: 動物のセンはこれで消えた
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 202
not?
way
sb
can
...: 〜するチャンスはゼロ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
not?
spatial
perception
: スペース感覚ゼロ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
But
not?
: でも、これはダメだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
say
not?
: ノーって答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
give
not?
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
: 何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
pay
not?
attention
: 一向に気にしない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
distance
was
not?
barrier
to
conversation
: 距離は一向に彼らの会話を妨げはしなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
not?
copy
exists
: 手紙は一切のこっていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
have
not?
sth: 〜は皆無だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
I
have
not?
idea
how
: 皆目見当がつかん
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
not?
sb: (人の)気配も感じられない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
the
answer
,
whatever
,
is
not?
: どちらにしても拒否であることはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
it
is
not?
...: 〜が見あたらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
there
are
not?
delays
: 少しも遅れない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
no:寸時の〜もない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
no:駄目
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
no:駄目だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
say
‘no’
right
across
the
board
: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
whiskey
and
water
,
not?
ice
: 氷抜きの水割り
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
there
is
not?
sth: 〜とは微塵も感じられない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 95
not?
night
man
: 夜警不要
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
not?
argument
: 口論無用
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
not?
answering
back
: 問答無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
no:迷惑
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
there
is
not?
arguing
with
...: 〜には議論の余地もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
you
still
have
not?
job
prospects
: 就職、まだメドがつかないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
you
really
can’t
say
not?
: いやとはいえないのだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ツイート