Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
laugh and laugh
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

laugh and laugh: 呵々大笑する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
laugh at sb behind one’s hands: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
bring forth smiles and laughter: 人々の微笑や高笑いを誘う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
chatter and drink and laugh: 酒を飲んだり笑いさざめいたりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
come by to gloat and laugh: (人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
dance and laugh until one is giddy and tired with the silliness of it all: 疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
I could hear my parents’ laughter ringing easy and loud over the yard: 父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
say, half-laughing and half-exasperated: 笑いと怒りのまじった声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
the laughter is genuine and expansive: 正真正銘、ほんものの明るい笑い声だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
laugh at the futility of life and the effort: 生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
groan and laugh at the same time: うなり声と笑い声とを同時に放つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
laugh long and hard: しばらくのあいだ、げらげら笑いこける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 164
have to laugh hug and squeeze sb: ついふき出して、(人を)ぐっと抱きしめてやらずにはおれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 90
laugh and toss one’s head: 首をのけぞらせ、声をたてて笑う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
pooh-pooh and laugh: 鼻であしらって笑いとばす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
laugh loud and heartily: 腹の底から大声で笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
laugh and refuse to take sb seriously: 笑って(人に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
laugh and don’t listen to sb: 笑って(人に)応じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
just laugh and say: 笑いとばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
look at sb in wonder, and laugh: けげんそうに(人を)見ていたが、声をたててわらいだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 131
a glittering multitude of laughing ladies and fine lords: 輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
laugh on and on: 微笑がいつまでもとまらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
people who’d say shocking things and make sb laugh: びっくりさせられたり、大笑いしたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
lulled by the music and distant laughter: 音楽と遠くのさんざめきが耳にこころよく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 332
the talk and laughter of sb: (人の)談笑 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
quite a lot of weeping and laughing: かなり激しく泣いたり笑ったりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
say mischievously and laugh: 意地悪そうに言って笑う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 77
he paddled and laughed and tossed our small bodies into the air: 軽く泳いでは笑い声を上げ、私たちの小さな体を宙に放っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらなかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
pooh-pooh and laugh but not with reason, for: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
all the time sb is spluttering and rumbling with laughter: ずっとくすくす、げらげら笑い通しだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
be torn between laughter and awe: 怖しいやらおかしいやらで身のおきどころがない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 93
ツイート