Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
know
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
know
sth: (物事を)心得ている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
know
sth: (物事を)わきまえている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
although
sb
does
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
not
know
sth
from
green
apples
: 〜のことはまるでわかってもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
let
sb
know
sth
without
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
know
sth
every
day
: 〜を一日たりとも忘れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
do
know
sth
well
: 〜はすっかり頭に入っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
be
entitled
to
know
sth: 〜を知る権利がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
feel
one
know
sth: (物事を)知っていると思いんでいる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 71
all
in
a
flash
know
sth: (物事を)一瞬のうちにさとる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
know
sth
by
heart
: 〜を聞くまでもなく知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
know
sth
by
heart
: 〜を諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
know
sth
by
heart
: すっかりそらんじている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
know
sth
pleases
people
: (物事で)皆が満足することを承知している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
require
to
know
sth: 〜を知りたがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
where
I
know
sth
is
: 〜があるあたり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
had
long
wanted
to
know
sth: (物事は)前々から気にかかっていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
know
sth
perfectly
: 〜はちゃんと頭にたたきこんである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 135
be
not
supposed
to
know
sth: 知らないことになってますから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
know
sth
well
: 勝手知った(場所)
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 93
do
not
acknowledge
sth: (物を)無視する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
know
all
the
details
of
sth: 〜の細目を知りつくす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
don’t
know
all
the
science
of
sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
know
where
all
sth
are
stored
: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
know
all
sort
of
sth: 〜に精通している
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
until
one
know
better
what
sth
will
be
: (物事が)落ち着くまでのことだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
know
quite
a
bit
about
sth: 〜については深い知識がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
know
about
sth
when
sb
be
born
: 生まれながらにして(物)の何たるかを知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
want
to
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
sth one
had
know
n
all
the
way
back
to
childhood
: 子供時代からずっとおなじみだった〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
demonstrate
consummate
know
ledge
of
sth: 〜のことはよく心得ているといわんばかりに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
know
a
good
deal
about
sth: 〜に関しては詳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
do
not
know
what
to
do
with
sth: (〜を)もてあます
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 165
know
that
sth
is
doomed
: 〜の最期がきたことを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
sb
know
s
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
sth one
know
s
with
fondness
: (人の)好きな(物)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
gain
a
know
ledge
of
sth
none
of
the
others
can
match
: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
given
one’s
new
know
ledge
of
sth: 〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
sth
from
God
know
s
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sth
and
God
know
s
what
: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
do
not
know
what
good
sth
does
: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
sort
of
half
know
s sth: 〜を半分知っているような、いないような
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
have
know
ledge
of
sth: 〜の心あたりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
really
know
about
sth: 〜についてえはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
let
sb
know
that
one
do
sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
sb
know
nothing
about
sth: (人の)関知するところではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 38
know
perfectly
well
sth: 〜を百も承知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
who
do
you
know
who
doesn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
know
about
sth: (物を)心得ている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
know
something
about
sth: (物)については相当に知っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 336
know
sb
from
sth: 〜で見て知っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
know
a
little
sth: 〜をいくらか知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
know
about
sth: 〜に通じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
presume
to
know
anything
about
sth: 〜を偉そうにあげつらう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 459
know
very
little
about
sth: 〜について門外漢だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
know
little
about
sth: (物)に対する意識が低い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
know
as
much
about
sth
as
anyone
: だれにも引けをとらない〜通
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
know
all
about
sth: 〜のすべてを知り尽くしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
do
not
know
yet
even
how
to
do
sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
do
not
know
what
to
do
with
sth: 〜をどうしたものかととまどう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 157
do
not
know
that
sth
was
...: (物が〜だったかどうかは)忘れた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
do
not
know
anything
about
sth: (物事の)心得がない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
be
nothing
I
know
as
sth: それが(物)そのものであることを僕は認識することができない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 101
be
know
n
as
sth: 〜の異名をたてまつられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 250
be
know
n
as
sth: 「〜」と異名をとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
have
much
know
ledge
in
the
ways
of
sth: 〜のことを熟知する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
persist
in
denying
that
one
know
anything
about
sth: 〜のことは知らないと言いはる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
don’t
know
the
precise
form
sth
will
take
: 〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
really
know
about
sth: 〜についてはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
ツイート