Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know sth: (物事を)心得ている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
know sth: (物事を)わきまえている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
not know sth from green apples: 〜のことはまるでわかってもいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
know sth every day: 〜を一日たりとも忘れない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
do know sth well: 〜はすっかり頭に入っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
be entitled to know sth: 〜を知る権利がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
feel one know sth: (物事を)知っていると思いんでいる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 71
all in a flash know sth: (物事を)一瞬のうちにさとる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
know sth by heart: 〜を聞くまでもなく知っている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
know sth by heart: 〜を諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
know sth by heart: すっかりそらんじている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
know sth pleases people: (物事で)皆が満足することを承知している カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
require to know sth: 〜を知りたがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
where I know sth is: 〜があるあたり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
had long wanted to know sth: (物事は)前々から気にかかっていた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
know sth perfectly: 〜はちゃんと頭にたたきこんである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 135
be not supposed to know sth: 知らないことになってますから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
know sth well: 勝手知った(場所) 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 93
do not acknowledge sth: (物を)無視する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
aimlessly as if one don’t know what to do with sth: もて余したように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
know all the details of sth: 〜の細目を知りつくす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
don’t know all the science of sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
know where all sth are stored: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
know all sort of sth: 〜に精通している ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
until one know better what sth will be: (物事が)落ち着くまでのことだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
know quite a bit about sth: 〜については深い知識がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
know about sth when sb be born: 生まれながらにして(物)の何たるかを知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
want to know who have bought sth: 買い手の素性を知ろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
sth one had known all the way back to childhood: 子供時代からずっとおなじみだった〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
I know just about everything when it comes to sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
demonstrate consummate knowledge of sth: 〜のことはよく心得ているといわんばかりに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
do not know what to do with sth: (〜を)もてあます 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 165
know that sth is doomed: 〜の最期がきたことを知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
sb knows that ..., sb’s vista is now dotted with sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
sth one knows with fondness: (人の)好きな(物) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
gain a knowledge of sth none of the others can match: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
given one’s new knowledge of sth: 〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth and God knows what: (物)だのなんだの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
sort of half knows sth: 〜を半分知っているような、いないような ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
have knowledge of sth: 〜の心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
really know about sth: 〜についてえはっきりわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
sb know nothing about sth: (人の)関知するところではない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 38
know perfectly well sth: 〜を百も承知する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
who do you know who doesn’t need sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
know about sth: (物を)心得ている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
know something about sth: (物)については相当に知っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 336
know sb from sth: 〜で見て知っている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
know a little sth: 〜をいくらか知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
know about sth: 〜に通じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
presume to know anything about sth: 〜を偉そうにあげつらう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 459
know very little about sth: 〜について門外漢だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
know little about sth: (物)に対する意識が低い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
know as much about sth as anyone: だれにも引けをとらない〜通 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
know all about sth: 〜のすべてを知り尽くしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
do not know yet even how to do sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
do not know what to do with sth: 〜をどうしたものかととまどう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 157
do not know that sth was ...: (物が〜だったかどうかは)忘れた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
do not know anything about sth: (物事の)心得がない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
be nothing I know as sth: それが(物)そのものであることを僕は認識することができない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
be known as sth: 〜の異名をたてまつられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be known as sth: 「〜」と異名をとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
have much knowledge in the ways of sth: 〜のことを熟知する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
persist in denying that one know anything about sth: 〜のことは知らないと言いはる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
don’t know the precise form sth will take: 〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
really know about sth: 〜についてはっきりわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
ツイート