Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have in mind
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have in mind: 目下考慮しておる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
what sb have in mind: どんなつもりで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
what sb have in mind: 温めている腹案 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
really have in mind is ...: 最初の心積もりでは、〜だと思っている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
not in the way sb have in mind: (人の)言わんとするところはそれとは少し違う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
all one have in mind is ...: 〜と思っただけだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
have almost made up one’s mind to do when ...: そう決心した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
already have so many things on one’s mind: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
have lived, always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have that amount of work to do to occupy one’s mind: 忙しく手を動かしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
have anything like that on one’s mind: そういうことはぜんぜん考えていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
such a business as one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
certainly have it on one’s mind: 気になってしかたがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
have a morbidly clear mind: 頭脳が病的に冴えている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
have a clear picture in mind: ちゃんと心得ている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
have constant daily reminders of ...: 〜をくる日もくる日も見せつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
have never crossed one’s mind: 頭をかすめもしなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
have not crossed one’s mind to ...: 〜することなど思いもおよばない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
have no particular destination in mind: 別に行く所もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
have different thoughts in mind: そうは思っていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
have one’s mind diverted from the task at hand: 目の前の仕事にうわのそらでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
to sb one have entrusted the keys to one’s mind and to one’s body: (人に)、全身の鍵をあずけきったようなもたれかただ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
have an evil mind: 一筋縄ではいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
have ... firmly in mind: 〜をしっかりと心に刻みつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
the tension of one’s mind must have relaxed, for ...: 気がゆるんだせいか〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
I have a good mind to report you to sb: これは(人に)報告しないといけませんね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 298
have a great mind to do: 〜するぐらいのことはできる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
have half a mind to do ...: 〜していこうと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
have half a mind to do ...: 〜しようかと、ちらと考えてみる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
have half a mind to instead of wading through ... to ...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
have half a mind to ...: 〜とさえ思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
have half a mind to ...: もう少しでこう言うところだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
say ..., what one have on one’s mind for so long: 前から思っていたことを言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
having made up one’s mind one did: 気持ちを決めたものの、〜だった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
have something on one’s mind: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
have something on one’s mind: 何か心に引っかかりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
have some things on one’s mind: 頭になんかがひっかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
have many things on one’s mind: いろいろなことを考える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have an open mind: 胸をひらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
have ... on one’s mind: 〜のことを念頭におく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
have ... in mind: 〜を考えてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
have never resolved in one’s mind: どうしても納得できない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
still have sb’s laughter in one’s mind: 〜の笑い声は今も〜の耳に残っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
have quite made up one’s mind that ...: 〜と信じている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
have not quite made up one’s mind whether ...: はたして〜かどうか決めかねている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
have such strength of mind: 気がしっかりしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
have something on one’s mind: なにか胸に一物もっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
have the mind of the most resolute of men: 心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
have one’s mind on ...: (人の)心は〜の上にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
have one thing on one’s mind: (人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
have a clear picture of ... in one’s mind: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
presumably one have alcohol on one’s mind: (人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
have worked it out in one’s mind: 決めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
have the strength of mind to hide it: それを隠すだけの図太い根性を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
have the mind of the most resolute of men: 内面は男まさりの強い意志を秘めている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
have sth on one’s mind: (物事が)心にわだかまる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 166
have sth on one’s mind: (物事に)気をとられている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
have something preying on one’s mind: 何か気がかりなことがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
have something in mind: 何か心当たりがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
have something in mind: 心づもりしていることがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
have something else in mind: 意図はもっと別のところにある クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 58
have someone particular in mind: 誰か心あたりがある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 244
ツイート