Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
in
mind
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
in
mind
: 目下考慮しておる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
what
sb
have
in
mind
: どんなつもりで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
what
sb
have
in
mind
: 温めている腹案
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
really
have
in
mind
is
...: 最初の心積もりでは、〜だと思っている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
not
in
the
way
sb
have
in
mind
: (人の)言わんとするところはそれとは少し違う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
all
one
have
in
mind
is
...: 〜と思っただけだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
have
lived
,
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
have
anything
like
that
on
one’s
mind
: そういうことはぜんぜん考えていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
certainly
have
it
on
one’s
mind
: 気になってしかたがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
have
a
morbidly
clear
mind
: 頭脳が病的に冴えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
have
a
clear
picture
in
mind
: ちゃんと心得ている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
have
constant
daily
reminders
of
...: 〜をくる日もくる日も見せつけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
have
never
crossed
one’s
mind
: 頭をかすめもしなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
have
not
crossed
one’s
mind
to
...: 〜することなど思いもおよばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
have
no
particular
destination
in
mind
: 別に行く所もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
have
different
thoughts
in
mind
: そうは思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
have
one’s
mind
diverted
from
the
task
at
hand
: 目の前の仕事にうわのそらでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 117
to
sb one
have
entrusted
the
keys
to
one’s
mind
and
to
one’s
body
: (人に)、全身の鍵をあずけきったようなもたれかただ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
have
an
evil
mind
: 一筋縄ではいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 153
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
have
...
firmly
in
mind
: 〜をしっかりと心に刻みつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
the
tension
of
one’s
mind
must
have
relaxed
,
for
...: 気がゆるんだせいか〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
I
have
a
good
mind
to
report
you
to
sb: これは(人に)報告しないといけませんね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 298
have
a
great
mind
to
do
: 〜するぐらいのことはできる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 26
have
half
a
mind
to
do
...: 〜していこうと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
have
half
a
mind
to
do
...: 〜しようかと、ちらと考えてみる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
have
half
a
mind
to
in
stead
of
wading
through
...
to
...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
have
half
a
mind
to
...: 〜とさえ思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
have
half
a
mind
to
...: もう少しでこう言うところだった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
say
...
,
what
one
have
on
one’s
mind
for
so
long
: 前から思っていたことを言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
having
made
up
one’s
mind
one
did
: 気持ちを決めたものの、〜だった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
have
something
on
one’s
mind
: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
have
something
on
one’s
mind
: 何か心に引っかかりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
have
some
things
on
one’s
mind
: 頭になんかがひっかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
have
many
things
on
one’s
mind
: いろいろなことを考える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
have
an
open
mind
: 胸をひらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
have
...
on
one’s
mind
: 〜のことを念頭におく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
...
in
mind
: 〜を考えてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
have
never
resolved
in
one’s
mind
: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
still
have
sb’s
laughter
in
one’s
mind
: 〜の笑い声は今も〜の耳に残っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
have
quite
made
up
one’s
mind
that
...: 〜と信じている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
have
not
quite
made
up
one’s
mind
whether
...: はたして〜かどうか決めかねている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
have
such
strength
of
mind
: 気がしっかりしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
have
something
on
one’s
mind
: なにか胸に一物もっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
have
the
mind
of
the
most
resolute
of
men
: 心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
have
one’s
mind
on
...: (人の)心は〜の上にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
have
one
thing
on
one’s
mind
: (人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
have
a
clear
picture
of
...
in
one’s
mind
: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
reckoning
in
one’s
mind
the
number
of
in
dispensable
purchases
one
have
to
make
: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
presumably
one
have
alcohol
on
one’s
mind
: (人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
have
worked
it
out
in
one’s
mind
: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
have
the
strength
of
mind
to
hide
it
: それを隠すだけの図太い根性を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 103
have
the
mind
of
the
most
resolute
of
men
: 内面は男まさりの強い意志を秘めている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
have
sth
on
one’s
mind
: (物事が)心にわだかまる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 166
have
sth
on
one’s
mind
: (物事に)気をとられている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 280
have
something
preying
on
one’s
mind
: 何か気がかりなことがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
have
something
in
mind
: 何か心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
have
something
in
mind
: 心づもりしていることがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
have
something
else
in
mind
: 意図はもっと別のところにある
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 58
have
someone
particular
in
mind
: 誰か心あたりがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 244
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート