Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
guess?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I guess? it was AA who did it: AAだったのね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
fortunate guess?: まぐれあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
This last was a guess?;: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
Could he have guess?ed the word “XXX”?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
I could only guess?: あてずっぽうで答えるしかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
be just a guess? on one’s part: まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
It’s no good guess?ing: あて推量はよそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
guess? sb turn soft: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
I guess? it was because I was feeling so damn depressed: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
she guess?ed that it would be priced at one hundred and eighty: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
I guess? scientists are ...: どうも科学者というものは... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
Guess I needed some reason to ...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
guess? gold: 金とにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
I guess? you can say that: まあそうですね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
guess? that ...: 〜と見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
guess? that ...: 〜みたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
I guess? she didn’t know what to say either: 彼女も言葉に窮しているらしかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
Guess I overloaded it with towels: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
be anybody’s guess?: 〜はだれにもわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
the merest idiot may have guess?ed ...: どんな阿呆でも〜はわかる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
guess? ...: 〜がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
can easily guess? ...: すぐにわかってしまう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
have guess?es and rumors to offer: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
why ... can only be guess?ed: なぜ〜なのか憶測するほかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
guess:気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
I’d guess?ed this was some kind of poison rather than anything infectious: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
guess:見当 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
must have guess?ed ...: 見当がついていそうなものだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
guess? the purpose of sb’s talk: (人の)話にほぼ見当がついている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
it is what one can not guess?: それが何であるのかいっこうに見当がつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
guess? in a moment that ...: とっさに、〜だと見当がつく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
an easily guess?ed password: 容易に見当のつくパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
be difficult to guess?: 見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
be unable to guess? one’s real intention: 相手の腹が見透かせない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
correct guess?: 察しがいい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
sb can guess?: 察しがつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
guess? in a moment that ...: 〜はすぐに察しがつく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
guess? sb’s mood: (人の)気持をよく察している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
guess? that ...: 〜と察しはつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
you may have guess?ed: お察しかもしれないが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
guess? that something is gravely wrong: なにかよほどまずい事態になっているのを察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
guess? that ...: 〜と察する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guess?ed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
guess? that ...: 〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
be one’s guess?: 〜だと思うと(人は)いう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
guess:思うに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
guess:心づもり クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
guess? ...: 〜を推しはかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
couldn’t be guess?ing: 推察だけじゃだめだ。 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
guess? at sth: (何かを)推察する) デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
guess:推測 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
there seems to be a few things wrong with that guess?: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
test these guess?es against what is observable: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
guess:推理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
guess:想像をたくましくする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
do a lot of guess?ing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
guess? ...: 想像がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
guess:探りあてる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
be anybody’s guess?: 〜はだれも知らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
if one hadn’t guess?ed sb had been a sodding fool: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
guess? more specifically that ...: さらに細かく、〜とまで当たりをつける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
guess:当てようとする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 211
give a pretty good guess? as to both questions: この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
gess it: 当てる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
guess:当推量 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174
guess? that ...: 〜にちがいないと踏む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
guess:読む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
guess? that ...: 〜のだと判断する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
guess? the password: パスワードを模索する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
can’t begin to guess? ...: 〜か、まったく予想できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
wild guess?: 当てずっぽう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
was a good guess?: 当たった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
there is no way of guess?ing: 見当がつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
some things sb guess? at: 推測の域を出ないこともある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 112
sb guess?ed quite differently: (人の)考えは正反対だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
really be guess?ing: ほんとうにわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
one’s guess? was that ...: 〜に違いないとにらんだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 40
one’s guess? is that ...: 〜といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
one’s guess? is that ...: 〜と見当をつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
one’s guess? is ...: 〜そうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
one’s first guess? is that ...: 咄嗟に、〜と思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
never guess? ...: 〜にはとても見えない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 212
my guess? was right: 案の定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
my guess? is that ...: おそらく〜だろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
my guess? is that ...: たぶん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
Let me guess?: こういうことだな アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
it would be a pretty good guess? that ...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
it is impossible to second guess? a person’s life: 人生はわからない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
I guess? we do: 〜してしまおう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
I guess? that is part of it: それもあるね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
I guess? that is it: どうやら、これでお別れだな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
I guess? that I’d better do: 〜した方がよさそうね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
I guess? that ...: 〜かもしれない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
I guess? that ...: 〜だな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
I guess? that’s pretty funny: 可笑しいですか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
I guess? that’d be okay: まあいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
I guess? so, but ...: じゃあ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
I guess? so: いいわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
I guess? so: そんなところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート