Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
guess?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
guess?
it
was
AA
who
did
it
: AAだったのね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
fortunate
guess?
: まぐれあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
This
last
was
a
guess?
;: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
Could
he
have
guess?
ed
the
word
“XXX”
?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
I
could
only
guess?
: あてずっぽうで答えるしかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
be
just
a
guess?
on
one’s
part
: まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
It’s
no
good
guess?
ing: あて推量はよそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
guess?
sb
turn
soft
: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
I
guess?
it
was
because
I
was
feeling
so
damn
depressed
: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
she
guess?
ed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
I
guess?
scientists
are
...: どうも科学者というものは...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
Guess
I
needed
some
reason
to
...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
guess?
gold
: 金とにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
I
guess?
you
can
say
that
: まあそうですね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
guess?
that
...: 〜と見える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
guess?
that
...: 〜みたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
I
guess?
she
didn’t
know
what
to
say
either
: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
Guess
I
overloaded
it
with
towels
: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
be
anybody’s
guess?
: 〜はだれにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
the
merest
idiot
may
have
guess?
ed ...: どんな阿呆でも〜はわかる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
guess?
...: 〜がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
can
easily
guess?
...: すぐにわかってしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
have
guess?
es
and
rumors
to
offer
: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
why
...
can
only
be
guess?
ed: なぜ〜なのか憶測するほかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
guess:気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
I’d
guess?
ed
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
guess:見当
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
must
have
guess?
ed ...: 見当がついていそうなものだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
guess?
the
purpose
of
sb’s
talk
: (人の)話にほぼ見当がついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
it
is
what
one
can
not
guess?
: それが何であるのかいっこうに見当がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
guess?
in
a
moment
that
...: とっさに、〜だと見当がつく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
an
easily
guess?
ed
password
: 容易に見当のつくパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
be
difficult
to
guess?
: 見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
be
unable
to
guess?
one’s
real
intention
: 相手の腹が見透かせない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
correct
guess?
: 察しがいい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
sb
can
guess?
: 察しがつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
guess?
in
a
moment
that
...: 〜はすぐに察しがつく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
guess?
sb’s
mood
: (人の)気持をよく察している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
guess?
that
...: 〜と察しはつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
you
may
have
guess?
ed: お察しかもしれないが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
guess?
that
something
is
gravely
wrong
: なにかよほどまずい事態になっているのを察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
guess?
that
...: 〜と察する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guess?
ed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
guess?
that
...: 〜と思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
be
one’s
guess?
: 〜だと思うと(人は)いう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
guess:思うに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
guess:心づもり
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
guess?
...: 〜を推しはかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
couldn’t
be
guess?
ing: 推察だけじゃだめだ。
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
guess?
at
sth: (何かを)推察する)
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
guess:推測
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess?
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
test
these
guess?
es
against
what
is
observable
: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
guess:推理する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
guess:想像をたくましくする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
do
a
lot
of
guess?
ing: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
guess?
...: 想像がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
guess:探りあてる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
be
anybody’s
guess?
: 〜はだれも知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
if
one
hadn’t
guess?
ed sb
had
been
a
sodding
fool
: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
guess?
more
specifically
that
...: さらに細かく、〜とまで当たりをつける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
guess:当てようとする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 211
give
a
pretty
good
guess?
as
to
both
questions
: この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
gess
it
: 当てる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
guess:当推量
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
guess?
that
...: 〜にちがいないと踏む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 167
guess:読む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
guess?
that
...: 〜のだと判断する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 390
guess?
the
password
: パスワードを模索する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
can’t
begin
to
guess?
...: 〜か、まったく予想できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
wild
guess?
: 当てずっぽう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
was
a
good
guess?
: 当たった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
there
is
no
way
of
guess?
ing: 見当がつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
some
things
sb
guess?
at
: 推測の域を出ないこともある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 112
sb
guess?
ed
quite
differently
: (人の)考えは正反対だった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
really
be
guess?
ing: ほんとうにわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
one’s
guess?
was
that
...: 〜に違いないとにらんだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 40
one’s
guess?
is
that
...: 〜といった感じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
one’s
guess?
is
that
...: 〜と見当をつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
one’s
guess?
is
...: 〜そうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
one’s
first
guess?
is
that
...: 咄嗟に、〜と思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
never
guess?
...: 〜にはとても見えない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 212
my
guess?
was
right
: 案の定
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
my
guess?
is
that
...: おそらく〜だろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
my
guess?
is
that
...: たぶん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
Let
me
guess?
: こういうことだな
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 279
it
would
be
a
pretty
good
guess?
that
...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
it
is
impossible
to
second
guess?
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
I
guess?
we
do
: 〜してしまおう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
I
guess?
that
is
part
of
it
: それもあるね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
I
guess?
that
is
it
: どうやら、これでお別れだな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
I
guess?
that
I’d
better
do
: 〜した方がよさそうね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
I
guess?
that
...: 〜かもしれない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
I
guess?
that
...: 〜だな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
I
guess?
that’s
pretty
funny
: 可笑しいですか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
I
guess?
that’d
be
okay
: まあいいや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
I
guess?
so
,
but
...: じゃあ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
I
guess?
so
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
I
guess?
so
: そんなところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート