Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for once
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for once: 今度こそ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 10
for once: 今度ばかりは セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
for once: (人)にしては珍しく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
for once: いつもとちがい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
for once: くれぐれも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
for once: このときだけは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
for once: このときにかぎって ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
for once: このときばかりは フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
for once: この時ばかり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
for once: この日にかぎって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
for once: こればかりはと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
for once: しかもどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
for once: そのときだけは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
for once: めずらしく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
for once: 希有なことに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
for once: 久しぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
for once: 急に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
for once: 今回だけは 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
for once: 今度だけは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
for once: 珍しいことに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
for once: 珍しく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
bite back for once: めずらしくやり返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
for once one win the fight: 今回は(人も)引き下がらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
for once in one’s life: 本当にめずらしく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
retort, stung for once: いつになく厳しい口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
once and for all: 一挙に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
once and for all: 最終的に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
let’s have it out once and for all: きっぱり決着をつけようではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
can deal with sth once and for all: そうすれば正面から取り組むことができる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
concentrate on the immediate reality before one: 自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
have happened to one more than once before: 過去に一度ならず経験していた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
unless one concedes beforehand that ...: 〜という信条の持主でなければ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
begin to express more concern for ...: 〜により関心を示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
in the case of sb, this would be cause for concern: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
catch sb once and for all: (人が)逃げも隠れもできない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
be not without cause for concern: 心配するのも無理はない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 55
mental concentration on certain elementary forces: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
have not concealed one’s fervent admiration for sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
make for good cover and concealment: 身を隠すにはもってこいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
be a mental giant for conceiving it: こうしたたくらみにかけては大天才だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
concentrate one’s full force upon ...: 〜一本に絞る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
concentrate enormous effort on devising various ways of ...: さまざまな工夫を凝らす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
feel a growing concern for sb, for sth: 〜が気がかりでならなくなる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
be concerned about that sb not have to wait for a cab: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
express concerns for sb’s safety: (人の)安全を気づかう言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
can sense sb’s concern for one: (人が)自分のことを思いやってくれているのを感じる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 166
concern for sb: (人に)たいする心苦しさ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
one’s concerns make one reach for ...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
concern for sb: (人への)不愍さ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 187
have a hard time disguising one’s concern for sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
solely out of concern for sb’s safety: (人の)安否を気づかって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
seek to show one’s concern for sb: なにかと気をつかう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
out of concern for sb’s feelings: (人への)気兼ねのため 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
normally so concerned with the human form as a whole: 姿態を重視した希臘神話のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
feel any concern for sb’s spirit: (人の)精神を気遣う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
express concern for sb’s well-being: (人の)身を案じてはいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 299
declare open for business: 営業開始が高らかに告げられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
make a concerted effort to sleep now: 一斉に眠る努力をはじめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
have had this dream more than once in various forms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
once the women are educated and have information about and access to contraceptives: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
end the matter once and forever: この問題にきれいさっぱりけりをつける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
have only to hear ... once to know it forever: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
hope for advice concerning sth: (物について)アドバイスをもらえればと思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
once and for all: きれいに サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
ツイート