Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
once
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
once
: 今度こそ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 10
for
once
: 今度ばかりは
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 105
for
once
: (人)にしては珍しく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
for
once
: いつもとちがい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
for
once
: くれぐれも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
for
once
: このときだけは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
for
once
: このときにかぎって
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 379
for
once
: このときばかりは
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
for
once
: この時ばかり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
for
once
: この日にかぎって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
for
once
: こればかりはと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
for
once
: しかもどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
for
once
: そのときだけは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
for
once
: めずらしく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
for
once
: 希有なことに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
for
once
: 久しぶりに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
for
once
: 急に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
for
once
: 今回だけは
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
for
once
: 今度だけは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 56
for
once
: 珍しいことに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
for
once
: 珍しく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
when
one
does
, one
believes
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
bite
back
for
once
: めずらしくやり返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
for
once
one
win
the
fight
: 今回は(人も)引き下がらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
for
once
in
one’s
life
: 本当にめずらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
retort
,
stung
for
once
: いつになく厳しい口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
for
the
benefit
of
sb’s
advice
on
matters
concerning
...: 〜に関する件で助言を仰ぐため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
once
and
for
all
: 一挙に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
once
and
for
all
: 最終的に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
let’s
have
it
out
once
and
for
all
: きっぱり決着をつけようではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
can
deal
with
sth
once
and
for
all
: そうすれば正面から取り組むことができる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
concentrate
on
the
immediate
reality
before
one: 自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
have
happened
to
one
more
than
once
before
: 過去に一度ならず経験していた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
unless
one
concedes
beforehand
that
...: 〜という信条の持主でなければ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
begin
to
express
more
concern
for
...: 〜により関心を示す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
in
the
case
of
sb
,
this
would
be
cause
for
concern
: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
catch
sb
once
and
for
all
: (人が)逃げも隠れもできない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
be
not
without
cause
for
concern
: 心配するのも無理はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 55
mental
concentration
on
certain
elementary
for
ces: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
have
not
concealed
one’s
fervent
admiration
for
sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
make
for
good
cover
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
be
a
mental
giant
for
conceiving
it
: こうしたたくらみにかけては大天才だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 114
concentrate
one’s
full
for
ce
upon
...: 〜一本に絞る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
concentrate
enormous
effort
on
devising
various
ways
of
...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
feel
a
growing
concern
for
sb
,
for
sth: 〜が気がかりでならなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
be
concerned
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
express
concerns
for
sb’s
safety
: (人の)安全を気づかう言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
can
sense
sb’s
concern
for
one: (人が)自分のことを思いやってくれているのを感じる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 166
concern
for
sb: (人に)たいする心苦しさ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
one’s
concerns
make
one
reach
for
...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
concern
for
sb: (人への)不愍さ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 187
have
a
hard
time
disguising
one’s
concern
for
sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
solely
out
of
concern
for
sb’s
safety
: (人の)安否を気づかって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
seek
to
show
one’s
concern
for
sb: なにかと気をつかう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
out
of
concern
for
sb’s
feelings
: (人への)気兼ねのため
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 54
normally
so
concerned
with
the
human
for
m
as
a
whole
: 姿態を重視した希臘神話のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
feel
any
concern
for
sb’s
spirit
: (人の)精神を気遣う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
express
concern
for
sb’s
well-being
: (人の)身を案じてはいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 299
declare
open
for
business
: 営業開始が高らかに告げられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
make
a
concerted
effort
to
sleep
now
: 一斉に眠る努力をはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
have
had
this
dream
more
than
once
in
various
for
ms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
end
the
matter
once
and
for
ever: この問題にきれいさっぱりけりをつける
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
have
only
to
hear
...
once
to
know
it
for
ever: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 141
hope
for
advice
concerning
sth: (物について)アドバイスをもらえればと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
once
and
for
all
: きれいに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
ツイート