Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for anything
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for anything: なにがなんでも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
too old to apologize anymore for anything: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
would not tell a story for anything: こんりんざいつくり話なんかする人じゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
be hungry for anything that ...: 〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
wouldn’t have been the messenger for anything: お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
be not any good for anything: 何の役にも立たない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
ask sb for anything: (人に)物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 140
nothing else in the world counts for anything: 〜の他には何ひとつ目に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
no woman of sb’s description is wanted for anything: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
there seems to be no room in one’s mind for anything but ...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
for anything which touches sb nearly: 身近で起きること全てに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
if you don’t need me for anything else: もしほかにご用がなければ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
be ready for anything: いつでも異変にそなえる姿勢で 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
be ready for anything: すべてを受け入れる用意ができている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
if resemblance goes for anything ...: そっくりなところからおして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
for anything short of a death: 即死でもしないかぎり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
wouldn’t do for anything in the world: どんなことがあっても〜しない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 15
will never amount to anything for good or for ill: 毒にも薬にもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
for sb anything: (人の)ためなら何なりと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
will give just about anything for ...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
say before sb can say anything: (人の)機先を制して言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
look forward to sth more than anything: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
get anything better than one’s former job: 前より条件のいい勤め口がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
before sb can say anything else: (人に)話をつづける暇を与えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
be quite different from anything one has seen before: 尋常のものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
for a lack of anything better to do: 無聊に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
if there’s anything I can do for you: もしお役に立てるようなことがありましたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
before one does anything: なにか行動に出る前に クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
anything that requires time and effort: 手間暇かかること 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
one doesn’t take anything for granted: 断定的なことはだれにも言えない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
volunteer information about anything: 何かきりだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 6
for lack of anything else to say: 仕方なく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
it isn’t worth anything more than sth for sb: 〜にとっては〜でしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくは無言で(物と)格闘している ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくのあいだ、ただ黙々と(物と)格闘している ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
never succeed in gaining anything for sb discomfiture: 失敗するだけで、何一つ得るところがない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
there is no time for sb to do anything about ...: どうするひまもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
though never succeed in gaining anything for sb discomfiture: しかも、失敗するだけで、何一つ得るところがない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
ツイート