Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not want to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not want to: いやがる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
do not want to cause some religious offense: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
do not want to trespass upon sb’s hospitality: 厚意に甘えることはとてもできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 21
do not want to get involved: タッチしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
do not want to laugh: 笑う気にはなれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
do not want to stay too long: 長居はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
do not want to be one more ...: 〜のひとりにはなりたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
decide one do not want to play: プレイしないと決める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
do not want to share sb with anybody: (人を)独りじめにしたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
do not want to stick around: もうごめんだと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
do not want to touch ...: 〜に非協力的である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
do not want to wait to do: すぐに〜しないと気が済まない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 9
do not want to take ...: 〜をもらうわけにいかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
do not want to have any more bad memories: 悪い思い出が増えるのが怖い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
do not want to do: 〜することには関心がない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
do not want to do: 〜するにしのびない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
do not want to do: 〜するのもいやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
do not want to do: 〜する気がなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
do not want to do: 〜する気配はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 223
do not want to do: 〜なるのも面倒だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
do not want to do: 〜なんてまっぴら クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
do not want to ...: 〜するのが癪なのだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
be not something anyone wants to do who do: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
do not want ... to become ...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
do not even want to think about: 考えたくもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
have to do whether sb want ... or not: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
his regime does not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
there is nothing sb want to do more: できるものなら何が何でもそうしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
do not particularly want to die: むりに死ぬつもりはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 201
his regime do not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
would not want to do: 〜するのは気がひける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
would not want to do: 〜する気にはならない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 32
not want to doing ...: 〜してはかなわないので クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 42
not want to do anymore: 〜する意欲をなくす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
not want to do ...: 〜というのではいただけない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 248
not that sb wants to but doing ...: そのつもりはさらさらないのに〜したために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
not even want to do: 〜するのもおっくうだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
do not want sth to be ...: 〜になるのも考えものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 185
do not want sb to do: (人が)〜しようとするのを反対する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
do not want sb to do: (人に)〜されたらいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
do not want sb to do: (人に)〜されるのがいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
do not even want sb to clap for one: 拍手されるのだっていやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
as if sth do not want night to go: 夜が去って行くのをはばもうとでもするように フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 160
ツイート