Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
craw
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stick
in
sb’s
craw
: どうにも納得できない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 167
be
infinitesimally
craw
ling
all
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
wince
and
craw
l
back
into
one’s
shell
of
nervous
anticipation
: 次第に萎縮してゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
get
down
on
all
fours
and
begin
craw
ling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
awkward
scrawl
: ぶきっちょな筆跡
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
just
craw
l
into
bed
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
crawdad:ザリガニ
DictJuggler Dictionary
crawdad:ロブスターに似た甲殻動物
DictJuggler Dictionary
craw
l
without
a
sound
,
towards
...: 音もたてず、〜の方へいざなって行く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
crawl:うごめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
the
place
is
craw
ling
with
cops
: 警官がうようよしている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
crawl:くたばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
craw
l
out
of
sth: 〜からぬらぬらと這い出す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
craw
l
through
...: 〜にはいりこもうとする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
one’s
eyebrows
craw
ling
like
caterpillars
across
one’s
face
: 毛虫眉をひくひくさせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
the
streets
were
craw
ling
with
people
come
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
craw
l
with
evidence
: 証拠がウヨウヨしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
slow
to
a
craw
l: 極端に徐行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
craw
l
drearily
into
...: げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
slow
down
to
a
craw
l: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
one’s
skin
be
craw
ling: 鳥肌がたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
law
craw
l: 匍匐前進
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
it
makes
sb’s
skin
craw
l: 虫酸が走る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 26
grunt
and
craw
l
in
to
bed
: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 18
feel
one’s
skin
craw
l: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
craw
l
through
sth
hole
: 〜の虚をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 105
craw
l
into
the
heart
of
a
dense
thicket
: 深い茂みのまん中にもぐり込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
craw
l
into
bed
: ベッドへもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
craw
l
into
...: 〜に体を突っ込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
craw
l
into
...: 〜へもぐり込んで行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 91
craw
l
in
: その中に潜り込む
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 173
craw
l
away
from
sth
on
sb’s
hands
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
craw
l
along
behind
...: 〜にぴったり尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
craw
l
all
over
sth: 〜をつつきまわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
be
practically
craw
ling
along
the
ground
: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
a
long
craw
l
from
...
on
one’s
elbows
to
...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
a
decent
place
for
swimming
and
catching
craw
fish: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
as
sb
draggled
and
dripping
,
craw
l
back
over
...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
scrawny
and
faggy
: 細くってかわいそう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
I’ll
wring
your
scrawny
neck
: その細い首根っこをへし折るぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 511
a
scrawled
note
on
sth: 何やら下手くそな字で書きつけた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
in
a
pushing
,
craw
ling
motion
,: のたうち、這いずりながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
the
water
is
so
cold
sb
quickly
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
craw
ls
back
up
on
deck
: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
scrawled
in
an
unformed
,
childish
hand
: 子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
scrawl:線をひく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
a
scrawny
stand
of
corn
: お世辞にも実り豊かとは言えないトウモロコシ畑
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
scrawny
black
pine
: ちゃちな槙の木
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 138
scrawny:ひょろりとした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
scrawny:やせこけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
be
scrawny
in
a
sexy
way
: 細作りだが女臭芬々としている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 101
scrawny:小粒な
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
a
scrawny
creature
: 痩せて骨ばったヒナ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
be
scrawny
: やせっぽち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート