Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb call?: (人)から見れば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
call:〜で知られる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
call:〜にいわせると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
call? sb a liar: 嘘つき呼ばわりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
what they call?: 俗にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
what sb call?ed: (人の)いう〜とやらの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
we don’t call? that working, do we: そんなの仕事とはいわないわよね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
things might best be call?ed ...: 〜というのがいちばんふさわしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
might as well call? gray: 灰色といってもいいくらい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
call? it resolution: 解決、とでもいえばいいか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
call? it ...: 〜というか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
as sb sometimes call? it: (人が)よくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
I call? ...: 〜といえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
a harassment call?: いやがらせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
fear one have call?ed at an inconvenient time: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
call? sb: (人に)かけあう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
call:こき下ろす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 204
go to call? sb to the telephone: 電話をしらせに来る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
call? you for mealtime: 食事時を知らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
call? upon sb for a rather auspicious favor: 将来性のある話をもってたずねてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
call? sweetly: かわいらしくたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
call? upon the Ancient Power: 太古の力の到来をもとめます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
call:よばう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
call? sb a traitor: (人を)裏切り者よばわりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
call? to sb: (人に)よばわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
call? sb in: (人を)よぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
call? sb back: (人を)よびもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
call? out to sb in an angry tone: ぷりぷりした声でわめきたてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
leave a wake-up call? for 0530 hours: ○五三○時のモーニング・コールを頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
get a wake-up call?: 目覚しコールにたたき起こされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
would run sb over rather than call? hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
meaning of the call?: メッセージの意味 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
you want to give me a call?: 一報してくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
one’s morning call?s: 午前中の往診 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
call? out: 大声で応える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
sb call? three successive bobs: (人の)音頭で立て続けに三回跳ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 41
call? public attention to the bad state of the bells: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
call:喚問する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
call?ed on sb: (人に)協力をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
ignore sb’s call?s for help: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
call? through the light rain: 小雨の向こうに叫ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
call? one’s name out deliriously: うわごとのように(人の)名を叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
call:叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
virtually call? sb a coward: 腰抜けといわんばかりのけんまくになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
one is probably right when one call? it ...: 人の言うように、あれは〜なんだろう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
call? the spade the spade: 黒を黒と言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
call? sb ...: (人の)口を出た〜という言葉 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
call? indignantly after sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
send AA running out to call? BB: AAを走らせてBBを呼ばせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
call? sb ‘Colonel’: (人を)「大佐」呼ばわりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
call:呼ばわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
call? out to sb: (人に)呼びかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
call:呼びかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
do a goose call?: 雁の呼びかわす声を実演してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
call:呼び出し DictJuggler Dictionary
get a call? from ...: 〜から呼び出しの電話がくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
call? up the file: ファイルを呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
call? one’s few witnesses: 幾人か証人を呼び出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
you can call? me ...: 〜と呼んでくださって結構よ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
would you call? this ...?: これを〜と呼べるだろうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
they don’t call? it ... for nothing: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
sb call? one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
like to call? ...: 〜と好んで呼ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
call? sternly into the silence: 静寂を破って呼ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 593
call? over to sb: (人を)呼ぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
call? out for sb: (人を)呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
call? it what you like: どう呼ばれてもいいが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
call? it what you like: どう呼ぶにせよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
call? computers around the world: 世界中のコンピュータと交信する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
the telephone call?: 電話口 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
call? a conference: 共同記者会見を行なう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
call:号令する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
call? it to attention: 気をつけの号令をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
that’s your call?: それはきみの自由だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
call:実況をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
have few call?s on one’s knowledge: 出番はほとんどない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
call? sb into His Kingdom: (人を)神の国に召したまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
call? sb as a defense witness: 被告側証人として(人を)召還する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
call? a meeting for first thing in the morning: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
call? sb: (人を)招集する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
call? a lunchtime meeting: 昼休みの会見を申し込む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
call? to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
call? to sb: (人に)声をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
call? to sb: (人に)声をかける。 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
call? sb to one’s side: こちらへこいと声をかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
call:声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
call? cheerfully into the phone: 電話口に陽気に声をとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
call:声をはりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
call? out: 声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
call? a recess: 閉会を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
call? time’s up: タイムアウトを宣告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
When you are call?ed to action: いますぐ行動を!という訴えには ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be call?ed dark-skinned: 浅黒い部類に属する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
call:大きな声でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
call? sb: (人に)知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
call? sb’s bluff: (人の)はったりに挑戦する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
I’m going to have to call? ...: 〜に通告するぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ツイート