Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
call?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
call?
: (人)から見れば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
call:〜で知られる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
call:〜にいわせると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
call?
sb
a
liar
: 嘘つき呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
what
they
call?
: 俗にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
what
sb
call?
ed: (人の)いう〜とやらの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
we
don’t
call?
that
working
,
do
we
: そんなの仕事とはいわないわよね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
things
might
best
be
call?
ed ...: 〜というのがいちばんふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
might
as
well
call?
gray
: 灰色といってもいいくらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
call?
it
resolution
: 解決、とでもいえばいいか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
call?
it
...: 〜というか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
as
sb
sometimes
call?
it
: (人が)よくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
I
call?
...: 〜といえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
a
harassment
call?
: いやがらせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
fear
one
have
call?
ed
at
an
inconvenient
time
: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
call?
sb: (人に)かけあう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
call:こき下ろす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 204
go
to
call?
sb
to
the
telephone
: 電話をしらせに来る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 48
call?
you
for
mealtime
: 食事時を知らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
call?
upon
sb
for
a
rather
auspicious
favor
: 将来性のある話をもってたずねてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
call?
sweetly
: かわいらしくたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
call?
upon
the
Ancient
Power
: 太古の力の到来をもとめます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
call:よばう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
call?
sb
a
traitor
: (人を)裏切り者よばわりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
call?
to
sb: (人に)よばわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
call?
sb
in
: (人を)よぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
call?
sb
back
: (人を)よびもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
call?
out
to
sb
in
an
angry
tone
: ぷりぷりした声でわめきたてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
leave
a
wake-up
call?
for
0530
hours
: ○五三○時のモーニング・コールを頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
get
a
wake-up
call?
: 目覚しコールにたたき起こされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
would
run
sb
over
rather
than
call?
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
meaning
of
the
call?
: メッセージの意味
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
you
want
to
give
me
a
call?
: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
one’s
morning
call?
s: 午前中の往診
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
call?
out
: 大声で応える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
sb
call?
three
successive
bobs
: (人の)音頭で立て続けに三回跳ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 41
call?
public
attention
to
the
bad
state
of
the
bells
: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
call:喚問する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
call?
ed
on
sb: (人に)協力をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
ignore
sb’s
call?
s
for
help
: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
call?
through
the
light
rain
: 小雨の向こうに叫ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
call?
one’s
name
out
deliriously
: うわごとのように(人の)名を叫ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
call:叫ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
virtually
call?
sb
a
coward
: 腰抜けといわんばかりのけんまくになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
one
is
probably
right
when
one
call?
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
call?
the
spade
the
spade
: 黒を黒と言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
call?
sb ...: (人の)口を出た〜という言葉
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
call?
indignantly
after
sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
send
AA
running
out
to
call?
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
call?
sb
‘Colonel’
: (人を)「大佐」呼ばわりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
call:呼ばわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
call?
out
to
sb: (人に)呼びかける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
call:呼びかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
do
a
goose
call?
: 雁の呼びかわす声を実演してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
call:呼び出し
DictJuggler Dictionary
get
a
call?
from
...: 〜から呼び出しの電話がくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
call?
up
the
file
: ファイルを呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
call?
one’s
few
witnesses
: 幾人か証人を呼び出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
you
can
call?
me
...: 〜と呼んでくださって結構よ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
would
you
call?
this
...
?: これを〜と呼べるだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
they
don’t
call?
it
...
for
nothing
: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
sb
call?
one sth
behind
one’s
back
: 陰じゃ〜って呼ばれてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
like
to
call?
...: 〜と好んで呼ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
call?
sternly
into
the
silence
: 静寂を破って呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 593
call?
over
to
sb: (人を)呼ぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
call?
out
for
sb: (人を)呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
call?
it
what
you
like
: どう呼ばれてもいいが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
call?
it
what
you
like
: どう呼ぶにせよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
call?
computers
around
the
world
: 世界中のコンピュータと交信する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
the
telephone
call?
: 電話口
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
call?
a
conference
: 共同記者会見を行なう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
call:号令する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
call?
it
to
attention
: 気をつけの号令をかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
that’s
your
call?
: それはきみの自由だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 292
call:実況をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
have
few
call?
s
on
one’s
knowledge
: 出番はほとんどない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
call?
sb
into
His
Kingdom
: (人を)神の国に召したまう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
call?
sb
as
a
defense
witness
: 被告側証人として(人を)召還する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
call?
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
call?
sb: (人を)招集する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
call?
a
lunchtime
meeting
: 昼休みの会見を申し込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
call?
to
sb
from
outside
the
door
: 外から(人に)声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
call?
to
sb: (人に)声をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
call?
to
sb: (人に)声をかける。
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
call?
sb
to
one’s
side
: こちらへこいと声をかける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
call:声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
call?
cheerfully
into
the
phone
: 電話口に陽気に声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
call:声をはりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
call?
out
: 声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
call?
a
recess
: 閉会を宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
call?
time’s
up
: タイムアウトを宣告する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
When
you
are
call?
ed
to
action
: いますぐ行動を!という訴えには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
call?
ed
dark-skinned
: 浅黒い部類に属する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
call:大きな声でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
call?
sb: (人に)知らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
call?
sb’s
bluff
: (人の)はったりに挑戦する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
I’m
going
to
have
to
call?
...: 〜に通告するぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ツイート