Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bring up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bring up: 言いだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
bring up: 口にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
bring up the name: (人の)名をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
bring up the subject of ...: 〜の話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
bring up the subject of ...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
bring up the subject: 催促する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
bring up the story about ...: 〜の話をもちだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
bring up business: ややこしい話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
be bring up from the minors: マイナーリーグから上がって来る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
cautiously bring up the subject: それとなく話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
bring up goose pimples on one’s flesh: 鳥肌がたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
bring up one’s hands instinctively: 反射的に手でよける マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 108
won’t bring up business: ややこしい話はなし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral )
shall we bring you another cup: 新しいコーヒーをお持ちしましょうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
bike up bringing sth: (物を)自転車で届けてくれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
I’m not bringing this up so I can boast: こけおどしで言うことではありません セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
bring the towel up to one’s face: タオルを顔にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
bring ... up: 〜をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be brought up in luxury: 裕福な育ち 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
bring the cup of coffee to one’s lips: コーヒーを口に運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
bring ... up on the screen: 〜を画面に呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
have old scores brought up against one: 昔の古傷をあばかれる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
have now brought up the rear: いつしかしんがりになっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
have been very well brought up: 器量よしに育ってくれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
have been brought up in the lap of luxury: 何不自由なく育ってきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
have been brought up in that era: 最も強くその時代の影響を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
butter up sb by bringing sb some tribute: (人に)おべっかの貢ぎものをする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
bring sth up: 言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
bring sb up to date: (人に)現在までの状況を説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
bring oneself up short: はっとわれに返る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
bring one a cup of coffee: コーヒーを一杯おごる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
bring off a rather risky coup: 少し危い離れ業をやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be brought up short: 思わず足をとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
be brought up on Shakespeare: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be brought up in ease: なに不自由なく育てられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
be brought up by sb: (人の)手に育てられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
... bring sb up sharp: 〜で(人は)目を覚ます デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
... bring sb’s doing to an abrupt stop: 〜のため、突然〜できなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
that brings sth up to date: (物事は)終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
the difference is simply question of upbringing: 要はシツケの問題だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
bring public disgrace upon sb: (人の)ことを表沙汰にする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 144
one’s own family and upbringing: きちんとした氏と育ち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
bring the matter up formally: 鹿爪らしく云い出す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 39
bringing it up to his eyes smoothly: 無駄のない動作で目に持って行った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
refer to one’s upbringing: 自分の育ちの話をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
upbringing:教養 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
upbringing:生いたち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
upbringing:生い立ち 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
one’s upbringing: 生い立ち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート