Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bring
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bring
up
: 言いだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
bring
up
: 口にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
bring
up
the
name
: (人の)名をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
bring
up
the
subject
of
...: 〜の話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
bring
up
the
subject
of
...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
bring
up
the
subject
: 催促する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
bring
up
the
story
about
...: 〜の話をもちだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
bring
up
business
: ややこしい話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
be
bring
up
from
the
minors
: マイナーリーグから上がって来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
cautiously
bring
up
the
subject
: それとなく話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
bring
up
goose
pimples
on
one’s
flesh
: 鳥肌がたつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
bring
up
one’s
hands
instinctively
: 反射的に手でよける
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
won’t
bring
up
business
: ややこしい話はなし
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
)
shall
we
bring
you
another
cup
: 新しいコーヒーをお持ちしましょうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
bike
up
bring
ing sth: (物を)自転車で届けてくれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
I’m
not
bring
ing
this
up
so
I
can
boast
: こけおどしで言うことではありません
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
bring
the
towel
up
to
one’s
face
: タオルを顔にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
bring
...
up
: 〜をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
brought
up
in
luxury
: 裕福な育ち
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
: コーヒーを口に運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
bring
...
up
on
the
screen
: 〜を画面に呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
the
subject
can
not
be
brought
up
: この問題を避ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
start
bring
ing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
have
old
scores
brought
up
against
one: 昔の古傷をあばかれる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
have
now
brought
up
the
rear
: いつしかしんがりになっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
have
been
very
well
brought
up
: 器量よしに育ってくれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
have
been
brought
up
in
the
lap
of
luxury
: 何不自由なく育ってきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
have
been
brought
up
in
that
era
: 最も強くその時代の影響を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
butter
up
sb
by
bring
ing sb
some
tribute
: (人に)おべっかの貢ぎものをする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
bring
sth
up
: 言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
bring
sb
up
to
date
: (人に)現在までの状況を説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
bring
oneself
up
short
: はっとわれに返る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
bring
one
a
cup
of
coffee
: コーヒーを一杯おごる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
bring
one’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
bring
off
a
rather
risky
coup
: 少し危い離れ業をやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
be
too
well
brought
up
to
do
...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
: 昔から信用できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
brought
up
short
: 思わず足をとめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
be
brought
up
on
Shakespeare
: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
be
brought
up
in
ease
: なに不自由なく育てられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
be
brought
up
by
sb: (人の)手に育てられる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
brought
gloriously
up
to
date
: すばらしく現代的になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
...
bring
sb
up
sharp
: 〜で(人は)目を覚ます
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 36
...
bring
sb’s
doing
to
an
abrupt
stop
: 〜のため、突然〜できなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
up
bringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
that
bring
s sth
up
to
date
: (物事は)終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
the
difference
is
simply
question
of
up
bringing: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
bring
public
disgrace
up
on sb: (人の)ことを表沙汰にする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 144
one’s
own
family
and
up
bringing: きちんとした氏と育ち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
bring
the
matter
up
formally
: 鹿爪らしく云い出す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 39
bring
ing
it
up
to
his
eyes
smoothly
: 無駄のない動作で目に持って行った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
refer
to
one’s
up
bringing: 自分の育ちの話をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
upbringing:教養
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
upbringing:生いたち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
upbringing:生い立ち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
one’s
up
bringing: 生い立ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート