Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be young
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be young: ヒヨッコだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
be young and alone and clever: 独立独歩の賢い若者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
be young easygoing, and pleasant: 気さくで若々しくいいかんじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
be young and rash: 若気のいたり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
be undoubtedly black but also agreeably young: 色こそ黒いが若き 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
human beings young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
... and I rang the bell A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
be too young to appreciate ...: まだ若くて〜のよさがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
being young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl: とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
become young: 若返る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
be a blunt and discourteous young man: 無遠慮な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
largely because young men boasts: これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
be a bored young man: 屈托がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
kids know at a very young age when they’re being devalued: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
make sb the youngest member ever of ...: (人を)〜の史上最年少の委員に任命する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
don’t really object to being reminded that one be extremely young: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
be extremely young: まだあの若さだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
be dressed like a young man of fashion: 流行先端の青年らしい服装で ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
yearn to be just a young woman: ふつうの若い娘になりたいと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
be still a young lad: まだ子供だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
be having the time of one’s young life: 人生最高の日々を送っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
be like a young cathedral: 大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
nubile young beauty: 妙齢の美しい婦人 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 108
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be at one’s peak when one is young: 若いうちが花だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 141
be too young to play: まだちびさんで勝負事はむりです ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
have still been quite young: まだ、ごく若いころである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 144
be really too young to do: 〜するにはあまり年が若過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
his three youngest siblings, who’d been born more than a decade after my father: 父のきょうだいの下三人とも父より一〇歳以上年下だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be a stranger, younger as himself: はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
be too young to do: この年ではまだ〜する気にもなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be twelve years younger than sb: (人の)ひと廻り下だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
be unusually young: 異例の若さだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
look a bit too young to have been in the war: 復員兵しには若すぎる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
be too young: 若死にすることはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
young ... very well knows what it would be: それがなんであるかは小〜にも、よくわかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
be the younger: 年の少ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
ツイート