Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
set
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
set
up
: ハメられる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 70
be
set
up
: 任務につく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
be
set
up
: 罠にはまる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
be
set
up
just
right
,
perfect
match
: 現物そっくりに作られている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
set
up
by
others
: 仲間にはめられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
be
set
up
with
...
in
rows
: 〜がずらりと並べてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
be
set
up
on
anything
: こうだと思いこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 124
be
set
up
on
and
tormented
by
...: 〜に責めさいなまれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
be
set
up
to
...: 〜ような仕組みになっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
be
set
up
as
the
victim
of
an
elaborate
tourist
trap
: 観光客相手の手の込んだ詐欺にひっかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
up
setting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
be
cause
I
was
so
up
set: 夢中だったから
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
never
be
come
mean
or
violent
,
even
when
up
set: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
set
ting
up
an
IV
bottle
of
blood-expanders
: 血液増量剤の点滴びんをセットしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
can
be
up
set
like
a
house
of
cards
: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
set
ting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
be
come
less
easily
up
set: 以前のようにいらいらすることがなくなる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
be
elected
as
an
independent
in
a
stunning
up
set: 無所属議員として、大番狂わせにより当選する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 126
be
emotionally
up
set: 感情が波立つ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
will
be
extremely
up
set
when
...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 213
be
extremely
up
set: 頭に血がのぼってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
too
up
set
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
be
not
greatly
up
set: それほど荒らされていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 85
be
hectic
and
up
set: 混雑をきわめている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
as
I
had
be
en
quietly
and
methodically
set
ting
up
in
the
hut
: わたしがテントの中で黙々と細かい準備をしていると
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
gin
opening
and
closing
assorted
briefcases
noisily
set
ting
up
shop
: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
be
noticeably
up
set: すっかりしょげ返っている
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 223
be
a
perfect
set
up
for
...: 設定が〜にうってつけだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
really
be
up
set: 根底から揺らぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
be
up
set
by
reports
that
...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
set
oneself
soberly
to
work
up
on one’s
guard-book
: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
silly
and
absurd
to
be
up
set
by
a
dream
: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
be
up
set
about
sth: (物事について)かっかする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 62
be
up
set
to
see
...: 〜を見て仰天してしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
up
setting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
be
a
bit
up
set: すこしばかし動顛している
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
be
so
up
set: 泡をくう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 102
the
more
up
set
she
be
came: 彼女はますますとほうにくれた
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 122
say
that
sb
mustn’t
be
up
set: 怒らないでほしい、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
be
very
up
set: 激怒する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
be
up
set
that
...: 〜について、憤激する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
be
up
set
at
sb
for
doing
: (人が)〜したことで不快に思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 119
be
up
set
at
...: 動揺する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
be
up
set: あわてている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 269
be
up
set: かんかんに怒る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
be
up
set: すごいショックだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
be
up
set: なんだか気持ち悪い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
be
up
set: ショックを受ける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 71
be
up
set: 逆上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
be
up
set: 心に屈託がある
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 318
be
up
set: 冷静さを欠いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
be
so
up
set: ひどく落ち込んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
be
really
very
up
set: ほんとうにどうしてよいやらわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 22
be
quite
up
set
to
find
...: 〜となれば、とても枕を高くしては寝られないところよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 237
be
pretty
up
set: だいぶ腹を立てる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
be
not
particularly
up
set: 悪い気がしない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 9
be
up
setting: 気持ちのいいことじゃない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート