Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be set up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be set up: ハメられる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
be set up: 任務につく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
be set up: 罠にはまる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
be set up just right, perfect match: 現物そっくりに作られている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be set up by others: 仲間にはめられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
be set up with ... in rows: 〜がずらりと並べてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
be set upon anything: こうだと思いこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
be set upon and tormented by ...: 〜に責めさいなまれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
be set up to ...: 〜ような仕組みになっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
be set up as the victim of an elaborate tourist trap: 観光客相手の手の込んだ詐欺にひっかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
because I was so upset: 夢中だったから 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be setting up an IV bottle of blood-expanders: 血液増量剤の点滴びんをセットしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
will be keeping company with sb, and setting up for oneself: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
be elected as an independent in a stunning upset: 無所属議員として、大番狂わせにより当選する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 126
be emotionally upset: 感情が波立つ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
will be extremely upset when ...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 213
be extremely upset: 頭に血がのぼってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
be too upset to give sb one’s name: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
be not greatly upset: それほど荒らされていない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 85
be hectic and upset: 混雑をきわめている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
as I had been quietly and methodically setting up in the hut: わたしがテントの中で黙々と細かい準備をしていると ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
begin opening and closing assorted briefcases noisily setting up shop: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
be noticeably upset: すっかりしょげ返っている カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 223
be a perfect setup for ...: 設定が〜にうってつけだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 342
really be upset: 根底から揺らぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
be upset by reports that ...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
set oneself soberly to work upon one’s guard-book: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
be upset about sth: (物事について)かっかする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 62
be upset to see ...: 〜を見て仰天してしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
be a bit upset: すこしばかし動顛している シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 119
be so upset: 泡をくう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 102
the more upset she became: 彼女はますますとほうにくれた キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 122
say that sb mustn’t be upset: 怒らないでほしい、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
be very upset: 激怒する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
be upset that ...: 〜について、憤激する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
be upset at sb for doing: (人が)〜したことで不快に思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
be upset at ...: 動揺する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
be upset: あわてている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 269
be upset: かんかんに怒る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
be upset: すごいショックだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be upset: なんだか気持ち悪い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be upset: ショックを受ける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 71
be upset: 逆上する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
be upset: 心に屈託がある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 318
be upset: 冷静さを欠いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be so upset: ひどく落ち込んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
be really very upset: ほんとうにどうしてよいやらわからない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22
be quite upset to find ...: 〜となれば、とても枕を高くしては寝られないところよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 237
be pretty upset: だいぶ腹を立てる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
be not particularly upset: 悪い気がしない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 9
be upsetting: 気持ちのいいことじゃない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
ツイート