Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
nice
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
nice
: 御の字だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
be
nice
: いい人だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
be
nice
: お手やわらかに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
be
nice
: なかなかのものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 37
be
nice
: 行儀よくしててね
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 262
be
nice
: 良質
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
nice
enough
guy
but
has
reached
one’s
ceiling
: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
would
be
nice
for
a
change
: たまには〜も悪くない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
be
nice
ly
chosen
: 微妙である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
be
nice
ly
disposed
towards
sb: (人に)好意をもっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
be
nice
to
look
at
: 見た目もなかなか面白い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
be
nice
to
look
at
on
bright
summer
days
: 明るい夏の日々に眺めるにはもってこいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
be
nice
to
sb: (人に)よくしてくれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
be
nice
to
sb: (ひとに)下手に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
be
nice
st
boy
that
is
ever
raised
in
these
parts
: この界隈きっての気だての良い子だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
be
nice
to
see
a
man
who
loves
his
work
: 仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 220
it
would
be
nice
: 好都合だろう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 151
be
nice
to
sb: (人に)丁重にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
have
to
be
nice
to
sb: (人の)ご機嫌をとらなければならない立場にある
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 257
be
nice
to
sb: (人を)かわいがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
be
nice
on
the
outside
: 人当りがいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 235
be
nice
ly
taken
in
: まんまとやられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
always
nice
: だれにとっても結構な額ですよ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assumed
that
...: 〜と思っては失礼じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
it
is
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
they
can
be
pretty
nice
collector’s
items
: 収集家は目の色を変える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
it
is
nice
to
be
clever
at
something
: なにかとりえがあるっていいものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 153
be
coming
along
very
nice
ly: たいへんよい具合に折合いがついてきている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
be
dressed
nice
ly: 隙のない身なりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
give
sb
a
buck
for
be
ing
so
nice
: 親切にしてくれたお礼に一ドルやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
be
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
be
a
nice
idea
: 考えとしてはわるくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
be
a
nice
job
: 細工は流々だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 226
it’ll
be
a
nice
keepsake
: いい記念になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
be
a
nice
man
: 気持のいい人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
be
a
nice
rich
marriage
for
her
: すばらしい玉の輿だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 161
the
barbershops
nowadays
may
look
nice
: 今どきの床屋はきれいごとだけ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
be
a
nice
three-month
cooling-off
period
: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
be
a
nice
sideline
: なかなかいい小遣いになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
be
a
nice
touch
: なかなかいけるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
be
really
nice
: リッチな気分だ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 4
it
is
nice
to
be
appreciated
: 感謝されるということは悪い気分ではない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 186
be
a
nice
surprise
: 喜ばしい意外事だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
be
very
soft
and
nice
: たいそうやさしく心地よい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
be
quite
a
nice
ordinary
woman
: ごくありふれた人のよい婦人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 158
be
uncommonly
nice
and
penitent
: 気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
don’t
want
to
be
regarded
as
square
or
nice
or
ordinary
: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
be
very
nice
to
watch
when
...: 〜するときの姿もとてもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
be
very
nice
of
sb: ありがたいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
be
too
nice
to
sb: (人に)悪いから
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
be
too
nice
: 甘い顔みせる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
be
so
nice
and
peaceful
: 落ちついて静かで気持がいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
be
really
pretty
nice
: ほんとにいい人だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
be
real
nice
: すごく気を使ってくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
be
not
very
nice
to
sb: (人に)気の毒した
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 26
be
not
nice
: おだやかじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 44
be
not
a
nice
person
: 人柄はけっしてりっぱとは言えない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 292
be
working
out
very
nice
ly
for
sb: 効果はたいへん上がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
unburdened
with
the
nice
ties
of
the
individual
tasks
: こまごまとした雑用から解放され
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
might
be
a
rather
nice
boy
: 案外いい子かもしれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
be
really
nice
to
sb: (人に)とってもよくしてやる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
be
a
nice
man
until
sb
make
one
angry
: 普段は気持のいい人間だが、いったん怒るとそうではなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート