Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be nice
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be nice: 御の字だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
be nice: いい人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
be nice: お手やわらかに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
be nice: なかなかのものだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 37
be nice: 行儀よくしててね ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 262
be nice: 良質 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
be nice enough guy but has reached one’s ceiling: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
would be nice for a change: たまには〜も悪くない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
be nicely chosen: 微妙である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
be nicely disposed towards sb: (人に)好意をもっている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
be nice to look at: 見た目もなかなか面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
be nice to look at on bright summer days: 明るい夏の日々に眺めるにはもってこいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
be nice to sb: (人に)よくしてくれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
be nice to sb: (ひとに)下手に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
be nicest boy that is ever raised in these parts: この界隈きっての気だての良い子だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
be nice to see a man who loves his work: 仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 220
it would be nice: 好都合だろう ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 151
be nice to sb: (人に)丁重にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
have to be nice to sb: (人の)ご機嫌をとらなければならない立場にある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 257
be nice to sb: (人を)かわいがる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
be nice on the outside: 人当りがいい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 235
be nicely taken in: まんまとやられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
be always nice: だれにとっても結構な額ですよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ...: 〜と思っては失礼じゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
it is a nice break from ... to be here ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
they can be pretty nice collector’s items: 収集家は目の色を変える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
it is nice to be clever at something: なにかとりえがあるっていいものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 153
be coming along very nicely: たいへんよい具合に折合いがついてきている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be dressed nicely: 隙のない身なりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
give sb a buck for being so nice: 親切にしてくれたお礼に一ドルやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
be a nice break from ... to be here ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
be a nice idea: 考えとしてはわるくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
be a nice job: 細工は流々だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 226
it’ll be a nice keepsake: いい記念になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
be a nice man: 気持のいい人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
be a nice rich marriage for her: すばらしい玉の輿だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 161
the barbershops nowadays may look nice: 今どきの床屋はきれいごとだけ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
be a nice three-month cooling-off period: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
be a nice sideline: なかなかいい小遣いになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
be a nice touch: なかなかいけるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
be really nice: リッチな気分だ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4
it is nice to be appreciated: 感謝されるということは悪い気分ではない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 186
be a nice surprise: 喜ばしい意外事だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
be very soft and nice: たいそうやさしく心地よい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
be quite a nice ordinary woman: ごくありふれた人のよい婦人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 158
be uncommonly nice and penitent: 気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
don’t want to be regarded as square or nice or ordinary: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
be very nice to watch when ...: 〜するときの姿もとてもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
be very nice of sb: ありがたいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
be too nice to sb: (人に)悪いから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
be too nice: 甘い顔みせる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
be so nice and peaceful: 落ちついて静かで気持がいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
be really pretty nice: ほんとにいい人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
be real nice: すごく気を使ってくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
be not very nice to sb: (人に)気の毒した 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 26
be not nice: おだやかじゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 44
be not a nice person: 人柄はけっしてりっぱとは言えない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
be working out very nicely for sb: 効果はたいへん上がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
be unburdened with the niceties of the individual tasks: こまごまとした雑用から解放され ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
might be a rather nice boy: 案外いい子かもしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
be really nice to sb: (人に)とってもよくしてやる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 172
be a nice man until sb make one angry: 普段は気持のいい人間だが、いったん怒るとそうではなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ツイート