Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the end of it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the end of it: あげくのはてに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
is not in the humiliating position of a total dependent: まるきりの居候ではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
the limitations of any diplomatic friendship: 外交官の友人付き合いという制約 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
I did not discount the possibility of a prearranged rendezvous at the scene of the murder: 最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
that will be the end of it: それでおしまい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
knock the dirt from one’s spikes with the end of the bat: バットの先っちょでこんこんとスパイクを叩いて泥を落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
think that would be the end of it: それで一件落着のつもりだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
there let that be the end of it: それで好いじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
sit at the wrong end of the table: テーブルの末席につく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 227
set up at either end of the street: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
at the end of a solitary mile: 寂しいところを一マイルほど進んだところで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
the realization of ... sweeps over sb with tremendous force: 〜をはっきりと実感として感じる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
send off the invitation to ...: 〜あてに手紙を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
state of mind with regard to the defendants: 心証 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
be quite incapable of comprehending the fact that ...: 〜がほとんど理解できない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
wait for the wrath of sb to descend upon one: (人の)逆鱗にふれることを予想する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
ツイート