Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
end
of
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
end
of
it
: あげくのはてに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
into
it
s
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
is
not
in
the
humiliating
position
of
a
total
dependent
: まるきりの居候ではない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
the
limitations
of
any
diplomatic
friendship
: 外交官の友人付き合いという制約
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
I
did
not
discount
the
possibility
of
a
prearranged
rendezvous
at
the
scene
of
the
murder
: 最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
with
just
the
end
s
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
end
s
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
that
will
be
the
end
of
it
: それでおしまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
knock
the
dirt
from
one’s
spikes
with
the
end
of
the
bat
: バットの先っちょでこんこんとスパイクを叩いて泥を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
think
that
would
be
the
end
of
it
: それで一件落着のつもりだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
the
re
let
that
be
the
end
of
it
: それで好いじゃありませんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
set
up
at
either
end
of
the
street
: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
at
the
end
of
a
solitary
mile
: 寂しいところを一マイルほど進んだところで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
the
realization
of
...
sweeps
over
sb
with
tremendous
force
: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
send
of
f
the
invitation
to
...: 〜あてに手紙を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
state
of
mind
with
regard
to
the
defendants
: 心証
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
be
quite
incapable
of
comprehending
the
fact
that
...: 〜がほとんど理解できない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
wait
for
the
wrath
of
sb
to
descend
upon
one: (人の)逆鱗にふれることを予想する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
ツイート